當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 10

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 10

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

'Present,' repeats Cousin Feenix, feeling that it is a neat point which will bear repetition, - 'with one who - that is to say, with a man, at whom the finger of scorn can never - in fact, with my honourable friend Dombey, if he will allow me to call him so.'
Cousin Feenix bows to Mr Dombey; Mr Dombey solemnly returns the bow; everybody is more or less gratified and affected by this extraordinary, and perhaps unprecedented, appeal to the feelings.
'I have not,' says Cousin Feenix, 'enjoyed those opportunities which I could have desired, of cultivating the acquaintance of my friend Dombey, and studying those qualities which do equal honour to his head, and, in point of fact, to his heart; for it has been my misfortune to be, as we used to say in my time in the House of Commons, when it was not the custom to allude to the Lords, and when the order of parliamentary proceedings was perhaps better observed than it is now - to be in - in point of fact,' says Cousin Feenix, cherishing his joke, with great slyness, and finally bringing it out with a jerk, ''in another place!''
The Major falls into convulsions, and is recovered with difficulty.
'But I know sufficient of my friend Dombey,' resumes Cousin Feenix in a graver tone, as if he had suddenly become a sadder and wiser man' 'to know that he is, in point of fact, what may be emphatically called a - a merchant - a British merchant - and a - and a man. And although I have been resident abroad, for some years (it would give me great pleasure to receive my friend Dombey, and everybody here, at Baden-Baden, and to have an opportunity of making 'em known to the Grand Duke), still I know enough, I flatter myself, of my lovely and accomplished relative, to know that she possesses every requisite to make a man happy, and that her marriage with my friend Dombey is one of inclination and affection on both sides.'
Many smiles and nods from Mr Carker.

padding-bottom: 66.56%;">狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 10

“她已在這裏,”菲尼克斯表哥又重複說道,他覺得這精采的一點是值得重複的,“跟一個人——就是說,跟一位男子,這位男子是誰也不敢輕視地用手指碰一下的——事實上就是跟我的尊敬的朋友董貝結上了親戚關係,如果他允許我這樣稱呼他的話。”
菲尼克斯表哥向董貝先生鞠了個躬;董貝先生莊嚴地鞠了個躬回禮。這不同尋常的、也許是前所未有的、打動感情的講話使每個人程度不同地感到滿意或受到感動。
“我沒有機會,”菲尼克斯表哥繼續說道,“我確實希望有這樣的機會,跟我的朋友董貝結識並研究那些爲他的頭腦,事實上就是爲他的心同樣增光的品質,因爲我不幸——就像我過去在下院的時候我們經常說的,那時候我們通常是不談到上院的,那時候議會會議的程序也許比現在遵守得好——,事實上”菲尼克斯表哥非常狡猾地把他的笑話暫時不慌不忙地按捺着不說,然後再突然之間急速地說了出來,“因爲我以前不幸在另外一個地方!”
少校捧腹大笑,好不容易纔恢復鎮靜。
“不過我對我的朋友董貝是有足夠了解的,”菲尼克斯表哥用比較嚴肅的語氣繼續說道,彷彿他已突然變成一個比較莊重和聰明的人了,“我知道他事實上是,可以着重地稱爲一位——一位商人——一位英國商人——和一位——一位男子。雖然我在外國居住了好幾年(我將極爲高興地在巴登——巴登接待我的朋友董貝和在座的各位,並將趁此機會把諸位介紹給大公爵),可是我可以自誇的是,我對我的可愛的、多才多藝的親戚仍然是有足夠了解的。我知道她具備使一位男子幸福的一切條件,還知道她跟我的朋友董貝的結婚是雙方情投意合、心心相印的結合。”
卡克先生微笑了許多次,並點了許多次頭。