當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 5

世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 5

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

"Five pesos more from each one," José Arcadio proposed, "and I'll share myself with both.
He made his living that way. He had been around the world sixty-five times, enlisted in a crew of sailors without a country. The women who went to bed with him that night in Catarino's store brought him naked into the dance salon so that people could see that there was not a square inch of his body that was not tattooed, front and back, and from his neck to his toes.
He did not succeed in becoming incorporated into the family. He slept all day and spent the night in the red-light district, making bets on his strength. On the rare occasions when úrsula got him to sit down at the table, he gave signs of radiant good humor, especially when he told about his adventures in remote countries. He had been shipwrecked and spent two weeks adrift in the Sea of Japan, feeding on the body of a comrade who had succumbed to sunstroke and whose extremely salty flesh as it cooked in the sun had a sweet and granular taste. Under a bright noonday sun in the Gulf of Bengal his ship had killed a sea dragon, in the stomach of which they found the helmet, the buckles, and the weapons of a Crusader. In the Caribbean he had seen the ghost of the pirate ship of Victor Hugues, with its sails torn by the winds of death, the masts chewed by sea worms, and still looking for the course to Guadeloupe. úrsula would weep at the table as if she were reading the letters that had never arrived and in whichJosé Arcadio told about his deeds and misadventures. "And there was so much of a home here for you, my son," she would sob, "and so much food thrown to the hogs!" But underneath it an she could not conceive that the boy the gypsies took away was the same lout who would eat half a suckling pig for lunch and whose flatulence withered the flowers. Something similar took place with the rest of the family. Amaranta could not conceal the repugnance that she felt at the table because of his bestial belching. Arcadio, who never knew the secret of their relationship, scarcely answered the questions that he asked with the obvious idea of gaining his affection. Aureliano tried to relive the times when they slept in the same room, tried to revive the complicity of childhood, but José Arcadio had forgotten about it, because life at sea had saturated his memory with too many things to remember. Only Rebeca succumbed to the first impact. The day that she saw him pass by her bedroom she thought that Pietro Crespi was a sugary dandy next to that protomale whose volcanic breathing could be heard all over the house. She tried to get near him under any pretext. On a certain occasion José Arcadio looked at her body with shameless attention and said to her "You're a woman, little sister." Rebeca lost control of herself. She went back to eating earth and the whitewash on the walls with the avidity of previous days, and she sucked her finger with so much anxiety that she developed a callus on her thumb. She vomited up a green liquid with dead leeches in it. She spent nights awake shaking with fever, fighting against delirium, waiting until the house shook with the return of José Arcadio at dawn. One afternoon, when everyone was having a siesta, she could no longer resist and went to his bedroom. She found him in his shorts, lying in the hammock that he had hung from the beams with a ship's hawser. She was so impressed by his enormous motley nakedness that she felt an impulse to retreat. "Excuse me," she said, "I didn't know you werehere." But she lowered her voice so as not to wake anyone up. "Come here," he said. Rebeca obeyed. She stopped beside the hammock in an icy sweat, feeling knots forming in her intestines, while José Arcadio stroked her ankles with the tips of his fingers, then her calves, then her thighs, murmuring: "Oh, little sister, little sister." She had to make a supernatural effort not to die when a startlingly regulated cyclonic power lifted her up by the waist and despoiled her of her intimacy with three clashes of its claws and quartered her like a little bird. She managed to thank God for having been born before she lost herself in the inconceivable pleasure of that unbearable pain, splashing in the steaming marsh of the hammock which absorbed the explosion of blood like a blotter.

padding-bottom: 66.56%;">世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 5

“每人多給五個比索,”霍·阿卡蒂奧向兩個幸運的女人說。“我就讓自己在你們之間平分。”
他就是以此爲生的。他充當一名水手,跟其他同樣離鄉背井的人一起作過六十五次環球航行。那天夜晚在卡塔林諾遊藝場裏跟他睡覺的女人,把他赤身露體地帶到舞廳裏給大家參觀,他的身體——從面孔到脊背、從脖子到腳後跟——每一平方英寸都刺了花紋。
霍·阿卡蒂奧幾乎不跟家裏的人來往,他白天睡覺,夜晚都在妓館區度過,在少有的情況下,母親讓他坐在家中的桌子旁邊時,他才引起了大家的注意,尤其是他談起自己在遙遠地區的那些冒險經歷。他遇到過船舶失事,乘着舢板在日本海上漂泊了兩個星期,拿中暑死去的同伴的屍體充飢——人肉好好地用鹽醃透、曬乾,比較粗硬,有點兒甜味。在一個晴朗的晌午,輪船在孟加拉灣航行時,船員們殺死了一條海龍,在它的肚子裏,他們發現了十字軍騎士的鋼盔、鈕釦和武器。在加勒比海,他瞧見了維克多·雨果(注:維克多·雨果,法國議會的瓜德羅普島代表,曾同英國人進行過海盜式的戰爭。古巴作家阿列科·卡爾賓蒂耶的長篇小說《啓蒙時代》就是描寫他的。)海盜船的怪影:船帆被致命的颶風撕成了碎片,橫桁和桅杆都被海蟑螂咬壞了,輪船仍然駛往瓜德羅普,但卻永遠迷失了航向。烏蘇娜在桌邊馬上哭了起來,彷彿讀了望眼欲穿的信似的,在這些信裏,霍·阿卡蒂奧談到了自己浪跡天涯的冒險遭遇。“咱們這兒有這麼大的房子嘛,兒子,”她嘆息地說。“而且咱們還把那麼多的東西扔給豬吃!”但她怎麼也不明白,吉卜賽人帶走的這個孩子,已經成了一個野人,一次能吃半隻豬崽,猛然呼出一口氣就能使花兒枯萎。家裏其他的人是有這種感覺的。對於他吃東西時打響嗝的習慣,阿瑪蘭塔無法掩飾自己的厭惡。阿卡蒂奧從來都不知道自己的出身祕密,對霍·阿卡蒂奧所提的問題只是勉強張張嘴巴,霍·阿卡蒂奧顯然力圖取得這青年的好感。奧雷連諾打算讓哥哥憶起他倆同住一室的那些時光,恢復童年時代的親密關係,可是霍·阿卡蒂奧把一切都忘到了九霄雲外,——海洋生活中的許多事情已經佔據了他的腦海。只有雷貝卡一人第一個眼就被擊中了。那天晚上,霍·阿卡蒂奧經過她的臥室門前時,她覺得,皮埃特羅·克列斯比跟這個壯漢相比,不過是穿着漂亮的文弱書生;這個壯漢火山爆發似的聲音,整座宅子都能聽到。她打算利用各種藉口跟他相見。有一次,霍·阿卡蒂奧不知羞恥地注意打量她的身姿,說道:“你完全成了個孃兒啦,小妹妹。”雷貝卡失去了自制,又象往日一樣,開始貪饞地大吃泥土和牆上的石灰,而且拼命咂吮指頭,以致指頭上出現了繭子。有一回,她嘔吐出了綠色的液體和死了的水蛭。夜裏,她不睡覺,哆哆嗦嗦,彷彿患了熱病,狂烈掙扎,一直等到天亮時房子震動,霍·阿卡蒂奧來到。有一次午睡的時候,雷貝卡再也按捺不住,就走進了霍·阿卡蒂奧的臥室。她發現他只穿着褲衩躺在一個吊牀上,這吊牀是用粗大的船索懸在樑上的。他那粗壯、裸露的軀體把她嚇了一跳,她想後退。“對不起,”她抱歉地說。“我不知道你在這兒。”可她說得聲音很低,不想吵醒別人。“到這兒來吧,”他說。她聽從地站在吊牀跟前,渾身直冒冷汗,覺得自己五臟六腑都縮緊了,而霍·阿卡蒂奧卻用指尖撫摸她的腳踝,然後又撫摸她的小腿,最後又撫摸她的大腿,低聲說:“唉,小妹妹,唉,小妹妹。”接着,一種異常準確的、颶風似的強大力量把她攔腰抱起,三兩下脫掉了她的衣服,就將她象小鳥兒一樣壓扁了;這時她作了非凡的努力,纔沒有一命嗚呼。她剛剛感謝上帝讓她生在人世,就由於難以忍受的疼痛加上不可思議的快感而失去知覺,同則在吊牀上熱氣騰騰的泥淖裏掙扎,這片泥淖猶如吸墨紙吸去了她體內排出的精髓。