當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 原來德國人也會說“嚇尿了”?

原來德國人也會說“嚇尿了”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

“嚇尿了”是指“嚇出尿了”的簡稱,網絡上經常用這種誇張的表達方式表示人受到驚嚇。

那麼,在德語中,是否也有對應的表達?德國人是如何形容自己受到驚嚇呢?

 

padding-bottom: 66.67%;">原來德國人也會說“嚇尿了”?

圖源:視覺中國

 

德國人有這樣一句俗語跟“嚇尿了”有異曲同工之妙:

jemandem rutscht das Herz in die Hose

某人的心滑到了褲子裏

 

直接這麼直譯可能不太理解爲啥德國人這樣表示驚恐。因爲在中文表達裏,“心”聯想到驚嚇經常用“心提到嗓子眼”來表示,而德語表達害怕時,心竟是沉下去的。

因爲”心“被德國人認爲是勇氣的象徵,如果一個人很勇敢,德國人會用Herz in die Hand nehmen(把心握在手裏)來表示。

因此,當一個人表示害怕時,德國人會認爲心滑了下去;此外又因爲德國人會聯想到,當一個人十分焦慮時會腹瀉拉肚子而弄髒褲子,因此這句俗語也就把”心“和”褲子“扯上了關係,相當於中國網絡上常說的”嚇尿了“。

 

原來德國人也會說“嚇尿了”? 第2張

 

例句:

Auf dem Weg zum Elfmeterpunkt rutschte dem Spieler das Herz in die Hose.

在前往罰球點的途中,球員害怕極了。

 

Sie stand vor ihm und wollte ihm die Wahrheit sagen, doch dann rutschte ihr das Herz in die Hose und sie brachte kein Wort heraus.

她站在他跟前並想要他說出真相,但他太害怕了以至於什麼話都說不出來。

 

Als er mitten in der Nacht dieses Geräusch im Hausflur hörte, rutschte ihm das Herz in die Hose.

當他在半夜聽到走廊裏的這些聲響時,他都嚇尿了。

 

【推廣】

明明每個單詞都看懂了就是看不懂整句意思,感覺自己是不是學了假德語?可能你的德語語法知識、固定搭配、背後的文化含義還沒好好掌握!彆着急,我們的專業學習顧問爲你準備了專屬學習方案!(←點擊左方鏈接瞭解詳情)

重要的是還可以免費領德語學習資料積累和了解更多地道德語表達,讓你有效查漏補缺!