德語鮮詞:“耍大牌”用德語怎麼說
導語:“耍大牌”是指一些知名人物自以爲了不起,看不起他人,做派十分高傲。那麼用德語怎麼表達“耍大牌”呢?
本期鮮詞:
Starallüren haben
sich aufspielen
sich wie der König/wie eine Prinzessin aufführen
耍大牌
圖源:圖蟲
例句:
Dieser kleine Star hat oft gern Starallüren.
這個小明星總喜歡耍大牌。
鮮詞解析:
Starallüren haben 中的 die Starallüren(pl.)意爲“明星的派頭”,是一個貶義詞,整個詞組就是“有明星的派頭”,那麼就是有“耍大牌”之意。
sich aufspielen 有“裝腔作勢,自以爲了不起”之意,也是一個貶義詞,一般口語中使用的比較多。如果把這個詞與知名人物結合起來,顯而易見就是“耍大牌”啦。
sich wie der König/wie eine Prinzessin aufführen 中 König是“國王”的意思,Prinzessin是“公主”的意思,sich aufführen有“行爲,舉止”之意,整個詞組的意思就是行爲像國王/公主一樣。衆所周知,國王和公主都是最尊貴之所在,同時因爲他們身份的原因,他們的做派也是十分高傲的(不是說所有的國王和公主都這樣啦~),所以一個“小小”的明星,做派卻像國王一樣,那不是“耍大牌”是什麼呀!
【擴展閱讀】
前十名最難伺候的國外明星:
第十名 阿黛爾
圖源:sohu.com
阿黛爾的要求已經算最謙遜的了,是典型的英國人。她出席活動時只需要六個全新的、洗淨並烘乾的、裝茶的大杯子,和六個金屬製成的茶匙,還有一罐非有機蜂蜜。哦對,她不希望她的三明治上出現西紅柿。
第九名 滾石樂隊
圖源:baike.baidu.com
這些老搖滾樂手要求供應酒和香菸,並且需要房間裏的24小時管家服務,最必不可少的是房間裏必須要有所有電子設備的使用說明書。
第八名 保羅•麥卡特尼(前披頭士成員)
圖源:kknews.cc
麥卡特尼先生要求他的後臺必須有六種綠葉植物,並且從上到下的葉子都是滿滿當當的,看不到樹幹。他還要求被大量的、有着很多葉子的卡薩布蘭卡百合,淡粉色、白色的玫瑰還有小蒼蘭包圍着。除此之外,他還禁止所有的動物產品,甚至是與動物產品類似的產品,例如人造毛皮,出現在他的眼前(顯然他是一個動物保護者),這個場景活生生就是一個沒有動物的森林。
第七名 碧昂絲
圖源:cw.com
超級明星碧昂絲要求她的更衣室溫度正好在25.55攝氏度。她喜歡吃略微調過味的綠色蔬菜,同時她也要求一隻很辣很多汁烤雞。另外,她不想看到任何關於可口可樂的產品,因爲她是百事可樂的代言人。
第六名 傑克•懷特(美國歌手)
圖源:bopian.com
傑克•懷特不允許他的後臺出現香蕉,因爲他的一名工作人員對香蕉過敏。他還要求主辦方必須爲他和他的工作人員準備一個特殊的食物——鱷梨醬,並且必須是在他們團隊到達之前不久才能準備,不能提前準備,否則新鮮度不夠。
第五名 範•海倫樂隊(美國樂隊)
圖源:ent.sina.com
他們不喜歡棕色的M&Ms巧克力豆,工作人員必須把它們都挑出來。
第四名 伊基•波普(朋克音樂教父)
圖源:baike.baidu.com
波普先生想要一份18頁長的笑話,還有當天所有關於病態肥胖人羣的故事,還喜歡把花椰菜或者西蘭花切成單個的小花扔進垃圾桶。
第三名 蕾哈娜
圖源:wikipedia.org
她要求必須有“Archipelago Black Forest”品牌的香薰蠟燭,還有一個被清潔乾淨的動物印花地毯,因爲她想赤腳跑在上面。
第二名 坎耶•維斯特(美國說唱歌手,妻子是金•卡戴珊)
圖源:baike.baidu.com
侃爺的司機必須穿百分之百純棉的套裝。在演出期間給他擦汗的毛巾必須是範思哲品牌的。
第一名 麥當娜
圖源:wikipedia.org
流行女王麥當娜要求工作人員必須像對待英國女王那樣對待她,並且她的後臺必須看起來和家裏一模一樣。
【拓展延伸】
其他用“耍”組成的詞語:
耍流氓
sich wie ein Prolet benehmen; sich prollig( od. rüpelhaft ) aufführen;den Rüpel spielen; schurkisch handeln;
sich gemein(od. niederträchtig )benehmen;sich Frauen gegenüber Freiheiten herausnehmen
耍態度
seinen Frust an jemandem auslassen;die Beherrschung(od. Geduld ) gegenüber jmd. verlieren
耍脾氣
seine Launen an jdm. auslassen;launisch sein;seinem Ärger( od. seiner Mißstimmung ) freien Lauf lassen
耍臉子
jdn. böse anblicken; jmd. gegenüber ein Gesicht ziehen
耍威風
seine mächtige Stellung herauskehren; sein Gewicht und seine Autorität ins Spiel bringen
耍無賴
sich schamlos verhalten;sich unvernünftig benehmen
耍心眼兒
(zur Erreichung eigennütziger Zwecke)einen schlauen Trick anwenden;ein gerissenes Spiel treiben
耍賴
sich schamlos aufführen;ein schamloses Spiel treiben
耍花招
Tricks( od. List) anwenden;mit Kniffen arbeiten
注:括號裏的“od.”是“oder 或者”的縮寫。
編譯:@Daisy
素材來源:https://www.thomann.de/blog/de/die-top-10-der-unglaublichsten-starallueren/
http://www.new-chinese.org/chinesisch-vokabeln.html
聲明:本文系滬江德語整理,圖片來自網絡,轉載請註明。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!