俄語一句通:挑戰地道口語(31)
一、Не мытьем, так катаньем
千方百計(達到目的)
1.【釋義】
Таким выражением часто называют поступок человека, который добился своей цели, используя все возможные способы
該表達常表示人的行爲,即利用一切可能去達到目的。
2.【詞彙】
поступок
行爲
способ
方式方法
3.【例句】
Если ей что-то было нужно или просто чего-то очень хотелось, она становилась невыносимой и добивалась своего не мытьём, так катаньем.
如果她需要什麼或僅僅想要什麼,她就會千方百計地得到它。
二、Жив курилка
還活着
1.【釋義】
выражение, с давних времён употребляемое по отношению к людям, которые, по общему мнению, прекратили свою деятельность, куда-то пропали, исчезли, умерли, а на самом деле живы и заняты прежним делом.
一直以來用於表達人們對法,事業,現狀,消失,死亡的態度,但事實上還活着並一切如舊。
2.【詞彙】
с давних времён
一直以來
прекратить-прекращать(НСВ)
停止,終止
исчезнуть-исчезать(НСВ)
消失,不知去向
3.【例句】
Жива курилка, дышит... Значит, и мы поживём ещё, повоюем.
還活着,呼吸吧……這意味着我們還活着,戰鬥吧!
聲明:
本文內容爲滬江俄語原創,轉載請註明出處。