那些原本很簡單,但當你要開口時卻拿不準的俄語詞組……
有些搭配很常見,到用的時候卻不知道該用哪個詞了。下面這五組詞組是連俄羅斯人自己也常常混淆的,用的時候要小心咯。
1. Низкий ≠ дешёвый
Правильно: низкие цены
Дешёвыми могут быть продукты, лекарства, сидячие билеты на поезд, в общем, всевозможные товары и услуги. Цены же бывают либо высокими, либо низкими.
可以說食品,藥品,火車坐票便宜,一般來說幾乎所有的商品和服務都可以用便宜來形容。價格要說高或低。
2. Повысить ≠ улучшить
Правильно: повысить уровень
Тут причина ошибки в смысловой несовместимости. Уровень не может быть плохим или хорошим. А вот высоким или низким — да. Соответственно, правильно говорить «повысить уровень знания».
詞彙搭配錯誤。不能說水平好或者壞。說水平高或者低纔是對的。相應的,要說“提高知識水平”。
3. Принять ≠ предпринять
Правильно: принять меры
Если вы предпринимаете разные меры и ничего особо не получается — не удивляйтесь. Просто предпринимать меры нельзя! Зато можно предпринимать шаги или попытки. А если вам всё-таки нужно сказать о мерах, правильно говорить и писать — «принять меры».
如果你說着手各種措施,結果什麼特別的也沒做成,別吃驚。因爲不能說着手措施!但可以說着手上陣或者着手嘗試。如果還是要說措施,要說或者寫成“採取措施”。
4. Прилагать ≠ предпринять
Правильно: прилагать усилия
И снова попытка что-то предпринять не увенчалась успехом. Глагол «предпринять» по смыслу близок к «затевать», «решаться исполнить». Усилия сложно затеять, зато легко к чему-то приложить.
說предпринять這個詞又不對了。動詞предпринять的意思和“着手”“決定去做”接近。力量很難和着手搭配,但可以和施加搭配。
5. Придавать ≠ уделять
Правильно: придаётся значение
Мы много уделяем значение правилам, а лучше бы придавали им значение. Это было бы грамотнее. Здесь смешение двух каверзных словосочетаний: уделять внимание и придавать значение. Считать, что они взаимозаменяемы, — точно нельзя.
我們大多時候說分意義給規則,但其實最好說賦予規則意義。這樣的說法更符合文法。這兩個短語常常被混淆,分散出注意和賦予意義。很多人認爲這兩個詞是可以互換的,但根本不能。