當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 【乾貨】盤點俄語成語/諺語中的動物身影

【乾貨】盤點俄語成語/諺語中的動物身影

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

在俄語中,以動物喻人是極其常見的。本期爲大家帶來俄語中與動物有關的成語及比喻用法~

padding-bottom: 60.63%;">【乾貨】盤點俄語成語/諺語中的動物身影

首先我們就一起來看看大家所熟知的各種動物在俄羅斯人的口中分別代指哪種類型的人吧~

 

лев

獅子——勇敢的人;風雲人物

тигр

老虎——兇猛的人

хамелеон

變色龍——兩面三刀的人

орёл, сокол

鷹——勇士,英雄,豪傑

кит

鯨——臺柱;主要人物

заяц

兔子——膽小的人

лиса

狐狸——狡猾的人

бирюк

離羣的公狼——性格孤僻的人

овца

綿羊——溫順的人

медведь

熊——笨重不靈活的人;幫倒忙的人

корова

牛——無動於衷的人

попугай

鸚鵡——沒有主見的人;隨聲附和者;學舌者

петух

公雞——好鬥的人, 好打架的人; 好尋釁的人

рыба

魚——冷漠的人

сорока

喜鵲——饒舌、聒噪的人

борона

烏鴉——粗心大意的人

волк

狼——狠毒的人

морской волк

狼鱸——有經驗的水手

гусь

鵝——呆笨的人

червь

蠕蟲——卑微的小人物

баран

公羊——固執的人;倔強的人

жук

甲蟲——滑頭的人

осёл

驢——愚蠢的人;犟驢;又犟又笨的人

 

俄語中的不少諺語都與動物有關,一般借不同動物的特質來代指不同的性格品質或行爲,一起來看看下面這些諺語吧~

как собаке пятая нога

“像狗的第五條腿一樣”——比喻“多餘,完全不需要,沒有一點用處”。

例:

Нужен как собаке пятая нога кто-что кому

對…完全沒有用; …根本不需要

Ты больше не нужен в школе, как собаке пятая нога.

學校裏不再需要你了,你完全沒有用處。

 

клевать носом

“鳥用嘴啄食東西,時而擡頭時而低頭”——比喻人由於睏倦而打瞌睡的樣子。

例:

Он не спал всю ночь. Он весь день клевал носом.

他昨晚一宿沒睡,今天一整天都在打瞌睡。

 

кружиться как белка в колосе

“松鼠蹬輪子”——比喻人忙得團團轉,費氣力卻徒勞無功。

例:

ВЫ будете кружиться всю жизнь как белка в колесе.

你一輩子白忙活了。

 

Пустить козла в огород

“把羊放進菜園”——類似於我國的成語“引狼入室”

例:

Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь

羊雖膽小, 放進果園, 也會偷吃蘋果的。

 

С волками жить – по-волчьи выть

“與狼爲伍學狼嚎”——類似於我國的“近朱者赤近墨者黑”,或者“見人說人話見鬼說鬼話”

例:

Человек на преступном пути - сам себе не хозяин,как с волками жить – по-волчьи выть.

人在江湖身不由己,正如“與狼爲伍學狼嚎”。

 

Дарёному коню в зубы не смотрят

“白給的馬不看牙口”——白給的東西就不要挑剔

例:

И верно! Ты смотришь дареному коню не только в зубы.

說得很對!你這是好心當成驢肝肺。

 

還有很多諺語的直譯和意譯區別很大,最後讓我們來猜猜下面這些諺語的釋義是什麼吧~

Знает кошка, чье мясо съела.

直譯:貓知道自己偷吃的是誰的肉。

釋義:自知理虧。

 

Метил в ворону — попал в корову.

直譯:瞄着烏鴉,打中母牛。

釋義:差了十萬八千里。

 

Волк коню не товарищ.

直譯:狼和馬,不是伴。

釋義:燕雀安知鴻鵠之志。

 

Волков бояться — в лес не ходить.

直譯:怕狼就不要進樹林。

釋義:不入虎穴,焉得虎子。

 

Всяк сверчок знай свой шесток.

直譯:每隻蟋蟀都知道自己的窩。

釋義:人人都應安分守己。

 

Два медведя в одной берлоге не уживутся.

直譯:兩熊不同窩。

釋義:一山不容二虎。

 

Хочется, чтоб лошадь и бежала, и травы не ела;

直譯:又要馬兒跑,又要馬兒不吃草。

釋義:(一般達不到)兩全其美。

 

Стрелять из пушки по воробьям

直譯:用大炮打麻雀。

釋義:大材小用。

 

Каждая курица свой насест хвалит.

直譯:每隻母雞都誇自己的棲架。

釋義:人人都說自己的家鄉好。

 

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.

直譯:馬蹄往哪兒跑, 蝦螯也往哪兒劃。

釋義:東施效顰。

   

На ловца и зверь бежит.

直譯:野獸跑到獵人眼前。

釋義:不費吹灰之力;得來全不費功夫。

 

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

直譯:不費力氣連池塘裏的魚也撈不出來。

釋義:不勞則無獲。

 

Быть бычку на верёвочке.

直譯:成爲被捆住的公牛。

釋義:必受懲罰。

 

Не все коту масленица.

直譯:貓兒也不是天天吃葷。

釋義:好景不常在。

 

Посади свинью за стол — она и ноги на стол.

直譯:讓豬就席,它會把腿也擡上桌的。

釋義:得寸進尺。

 

Через силу и конь не скачет.

直譯:超過限度,馬也跳不過去。

釋義:超過自己能力的事是做不成的。

 

Соловья баснями не кормят.

直譯:寓言喂不飽夜鶯。

釋義:空談不能充飢。