當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > “Ура 烏拉”在俄語中究竟是什麼樣的存在?

“Ура 烏拉”在俄語中究竟是什麼樣的存在?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

烏拉—Ура在俄語中究竟是怎樣一個神奇的存在?俄語中和ура一樣具有超濃烈感情色彩的單詞還有哪些?本期科普你一定要看!

padding-bottom: 176.8%;">“Ура 烏拉”在俄語中究竟是什麼樣的存在?

Ура, русский транслитерационный словарь, который в русском языке не имеет конкретного значения, обычно используется как тон для выражения сильных эмоций.  Русские офицеры и солдаты при штурме обычно кричали "ура!", в стране часто переводили как "да здравствует!", в Советском Союзе, в России привыкли использовать на параде лозунг "ура!", функция которого напоминает наш парад "товарищи привет! начальник! товарищи усердно трудились! служить народу!"

烏拉,俄語音譯詞彙,在俄語裏並沒有具體的意思,通常用作表達強烈情感的語氣詞。俄國官兵在衝鋒時通常高喊“烏拉!”,國內常常譯爲“萬歲!”。前蘇聯、俄羅斯習慣在閱兵時使用“烏拉!”的口號,其功能類似於我國閱兵的“同志們好!首長好!同志們辛苦了!爲人民服務!”的閱兵喊話。

Лозунги, выкрикиваемые русскими офицерами и солдатами при штурме, приравниваются к « Чонг ай! » или « Убить! » нашей армии. Когда празднуют победу, или когда на массовом митинге дань уважения лидерам, голос аплодисментов переводится как « Да здравствует! »

俄國官兵衝鋒時喊的口號,相當於我軍的“衝啊!”或者“殺!”慶祝勝利或者羣衆集會上向領導人表達敬意時,歡呼的聲音,譯作“萬歲!”

В повседневной жизни, чтобы выразить победу или радость, достичь долгожданной цели или победить что - то или кого - то, русские используют ".  Ура”  Выражение сожаления.  Общий эквивалент китайского "Ye!" "Да здравствует!"

在日常生活中,爲了表達勝利或喜悅之情,俄羅斯人都會用“Ура”表示感嘆。一般等同於中文的“耶!”“萬歲!”

每年5月9日的莫斯科紅場勝利閱兵,都能聽到山呼海嘯般的“烏拉!”聲,以下是閱兵式喊話內容: 

國防部長:

Здравствуйте, товарищи!

同志們好!

 

受閱部隊:

Здравствуйте, товарищ министр обороны!

國防部長同志您好!

 

國防部長: 

Поздравляю вас с XX-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне!

慶祝衛國戰爭勝利XX週年!

 

受閱部隊:

Ура!Ура!Ура!

萬歲!萬歲!萬歲!

 

那麼在俄語中,像“烏拉”這樣萬能的感嘆詞還有哪些呢?俄羅斯人在情感產生較大波動時會脫口而出哪些詞語呢?一起來看看吧~

1、Блин 我靠;我暈(可以看做是俄語版的二字國粹)它能用來表達各種心情,不論是驚訝、生氣、驚喜、無語,還是其他情境,都會用到這個詞來表達情緒;也可用來代替下流的罵人話(tmd)。

例:

Ты, блин, серьезно?

你tm認真的嗎?

Да блин, что не так на этот раз?

我靠,究竟是哪裏出錯了呢?

 

2、Увы 唉;嗚呼(嘆氣的擬聲)表示可惜、可嘆、抱怨以及對某些事感到遺憾等悲傷的心情,相當於中文裏的“唉”,有時也可以替換爲“к сожалению”。

例:

Я ему доверился, но, увы, ошибся.

我相信他, 唉, 但是錯了。

Увы, я стар!

唉, 我老了!

Увы, его уже нет!

唉, 他已經不在了!

 

3、Фу 呸,噓聲,喝倒彩 (常發成較長的聲音, 書寫時用фу-у-у 表示)

含義一:嘿,唉呀,呸 (表示責備、遺憾、輕蔑、厭惡等感情)

例:

Фу, какое скверное перо!

呸, 這鋼筆尖可真爛糟啊!

Фу, как ты меня испугал!

哎呀, 你嚇我一跳!

含義二:嘿,唉 (表示睏乏、勞累和輕鬆、滿足等感覺)

例:

Фу, упарился!

咳,累得渾身是汗!

Фу-у-у! Жариша страшенная!

唉,唉! 熱得可怕!

含義三:啊哈 (表示自滿、得意)

例:

Фу-ты, ну-ты! Счастье привалило!

啊哈,運氣來了!

 

4、Ой 啊,啊呀,哎喲 (加強所依附的詞的表現力)

含義一:哎喲,哎喲喲 (表示疼痛, 驚嚇等)

例:

Бо-больно! ...— стонал раненый.

好疼啊, 哎喲... 好疼... 啊!— 受傷的人呻吟着。

Ой, кто это! — испуганно воскликнула Дуся.

哎喲,這是誰呀!— 杜霞驚叫起來。

Ой, беда!

哎喲,糟啦!

含義二:啊,哎呀,嘿,咦,喲,呦,呀 (表示驚奇, 讚歎, 高興等)

例:

Ой, как хорошо!

啊, 太好啦!

Ой, что случилось?

咦, 這是怎麼回事?

含義三:唉 (表示惋惜, 痛心等)

例:

Ой ли?

哎,是嗎? (真的嗎,當真)?

 

5、Ух 喝!(也常與ты連用構成"ух ты",加強語義)

含義一:嘿, 哈, 喲—表示喜悅、驚異等各種感情或勞累、輕鬆的感覺

例:

Ух, снегу намело-то!

喲,堆了這麼多的雪啊!

Ух, гора с плеч, слава богу!

哈, 謝謝老天爺, 重擔子可算是卸下了!

含義二:(用在某詞前邊,加強表達力) 真是

例:

Парень он ух какой горячий!

他這個小夥子真是性急!