“Ура 烏拉”在俄語中究竟是什麼樣的存在?
烏拉—Ура在俄語中究竟是怎樣一個神奇的存在?俄語中和ура一樣具有超濃烈感情色彩的單詞還有哪些?本期科普你一定要看!
Ура, русский транслитерационный словарь, который в русском языке не имеет конкретного значения, обычно используется как тон для выражения сильных эмоций. Русские офицеры и солдаты при штурме обычно кричали "ура!", в стране часто переводили как "да здравствует!", в Советском Союзе, в России привыкли использовать на параде лозунг "ура!", функция которого напоминает наш парад "товарищи привет! начальник! товарищи усердно трудились! служить народу!"
烏拉,俄語音譯詞彙,在俄語裏並沒有具體的意思,通常用作表達強烈情感的語氣詞。俄國官兵在衝鋒時通常高喊“烏拉!”,國內常常譯爲“萬歲!”。前蘇聯、俄羅斯習慣在閱兵時使用“烏拉!”的口號,其功能類似於我國閱兵的“同志們好!首長好!同志們辛苦了!爲人民服務!”的閱兵喊話。
Лозунги, выкрикиваемые русскими офицерами и солдатами при штурме, приравниваются к « Чонг ай! » или « Убить! » нашей армии. Когда празднуют победу, или когда на массовом митинге дань уважения лидерам, голос аплодисментов переводится как « Да здравствует! »
俄國官兵衝鋒時喊的口號,相當於我軍的“衝啊!”或者“殺!”慶祝勝利或者羣衆集會上向領導人表達敬意時,歡呼的聲音,譯作“萬歲!”
В повседневной жизни, чтобы выразить победу или радость, достичь долгожданной цели или победить что - то или кого - то, русские используют ". Ура” Выражение сожаления. Общий эквивалент китайского "Ye!" "Да здравствует!"
在日常生活中,爲了表達勝利或喜悅之情,俄羅斯人都會用“Ура”表示感嘆。一般等同於中文的“耶!”“萬歲!”
每年5月9日的莫斯科紅場勝利閱兵,都能聽到山呼海嘯般的“烏拉!”聲,以下是閱兵式喊話內容:
國防部長:
Здравствуйте, товарищи!
同志們好!
受閱部隊:
Здравствуйте, товарищ министр обороны!
國防部長同志您好!
國防部長:
Поздравляю вас с XX-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне!
慶祝衛國戰爭勝利XX週年!
受閱部隊:
Ура!Ура!Ура!
萬歲!萬歲!萬歲!
那麼在俄語中,像“烏拉”這樣萬能的感嘆詞還有哪些呢?俄羅斯人在情感產生較大波動時會脫口而出哪些詞語呢?一起來看看吧~
1、Блин 我靠;我暈(可以看做是俄語版的二字國粹)它能用來表達各種心情,不論是驚訝、生氣、驚喜、無語,還是其他情境,都會用到這個詞來表達情緒;也可用來代替下流的罵人話(tmd)。
例:
Ты, блин, серьезно?
你tm認真的嗎?
Да блин, что не так на этот раз?
我靠,究竟是哪裏出錯了呢?
2、Увы 唉;嗚呼(嘆氣的擬聲)表示可惜、可嘆、抱怨以及對某些事感到遺憾等悲傷的心情,相當於中文裏的“唉”,有時也可以替換爲“к сожалению”。
例:
Я ему доверился, но, увы, ошибся.
我相信他, 唉, 但是錯了。
Увы, я стар!
唉, 我老了!
Увы, его уже нет!
唉, 他已經不在了!
3、Фу 呸,噓聲,喝倒彩 (常發成較長的聲音, 書寫時用фу-у-у 表示)
含義一:嘿,唉呀,呸 (表示責備、遺憾、輕蔑、厭惡等感情)
例:
Фу, какое скверное перо!
呸, 這鋼筆尖可真爛糟啊!
Фу, как ты меня испугал!
哎呀, 你嚇我一跳!
含義二:嘿,唉 (表示睏乏、勞累和輕鬆、滿足等感覺)
例:
Фу, упарился!
咳,累得渾身是汗!
Фу-у-у! Жариша страшенная!
唉,唉! 熱得可怕!
含義三:啊哈 (表示自滿、得意)
例:
Фу-ты, ну-ты! Счастье привалило!
啊哈,運氣來了!
4、Ой 啊,啊呀,哎喲 (加強所依附的詞的表現力)
含義一:哎喲,哎喲喲 (表示疼痛, 驚嚇等)
例:
Бо-больно! ...— стонал раненый.
好疼啊, 哎喲... 好疼... 啊!— 受傷的人呻吟着。
Ой, кто это! — испуганно воскликнула Дуся.
哎喲,這是誰呀!— 杜霞驚叫起來。
Ой, беда!
哎喲,糟啦!
含義二:啊,哎呀,嘿,咦,喲,呦,呀 (表示驚奇, 讚歎, 高興等)
例:
Ой, как хорошо!
啊, 太好啦!
Ой, что случилось?
咦, 這是怎麼回事?
含義三:唉 (表示惋惜, 痛心等)
例:
Ой ли?
哎,是嗎? (真的嗎,當真)?
5、Ух 喝!(也常與ты連用構成"ух ты",加強語義)
含義一:嘿, 哈, 喲—表示喜悅、驚異等各種感情或勞累、輕鬆的感覺
例:
Ух, снегу намело-то!
喲,堆了這麼多的雪啊!
Ух, гора с плеч, слава богу!
哈, 謝謝老天爺, 重擔子可算是卸下了!
含義二:(用在某詞前邊,加強表達力) 真是
例:
Парень он ух какой горячий!
他這個小夥子真是性急!