當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中“代筆”怎麼說呢?這個常用的顏色詞彙竟有這種含義!

西班牙語中“代筆”怎麼說呢?這個常用的顏色詞彙竟有這種含義!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

¿Es adecuado usar la palabra negro para referirse a quien escribe, de forma anónima, una obra que firma otro autor?

padding-bottom: 63.75%;">西班牙語中“代筆”怎麼說呢?這個常用的顏色詞彙竟有這種含義!

用西語單詞negro來表示那些匿名代筆,在所寫作品上署他人名字 的人,這樣的表達是正確的嗎?

音頻:

En efecto, es una de las acepciones que figuran en el Diccionario de la lengua española: "persona que trabaja anónimamente para lucimiento y provecho de otro, especialmente en trabajos literarios".

實際上,這是收錄在皇家語言學院詞典裏的其中一種詞義,表示“爲他人榮譽和利益匿名工作的人,尤其是在文學工作範疇內”。

Dado que se trata de un uso asentado y aparece recogido en el DLE y en la mayor parte de los diccionarios de uso, no es preciso destacarlo en cursiva ni entre comillas.

因爲這是一個固定的用法,且被DLE和其他西語用法詞典收錄,不需要寫作斜體,也不用加上引號。

聲明:雙語文章中中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。