當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國街頭的 "月經“援助行動

法國街頭的 "月經“援助行動

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

RèglesNonDites.

padding-bottom: 63.13%;">法國街頭的

難言的月經

譯者注:“月經”的法語名“Règles”與條款、條例是同一個詞,而RèglesNonDites的意思是不成文的規矩或潛規則。這裏該詞組運用了雙關。

 

Au pas de course, Prisca Pkan mène la danse. Déterminée, cette Ivoirienne de 28 ans, regard et sourire avenants, sait exactement quels trottoirs emprunter et comment venir en aide aux femmes qui vivent dans la rue. Il faut dire que Prisca était à leur place il n’y a pas si longtemps.

在這場無形的賽跑中,普麗斯卡·普勘處於領跑地位。這位28歲的科特迪瓦人眼神堅定,面帶微笑。她清楚地知道該去哪些人行道找人,應該怎樣幫助在街頭流浪的女人們。不久以前,普麗斯卡自己還處於和這些女人一樣的境況。

 

Début 2018, lorsqu’elle est arrivée à Paris, elle a passé six mois à dormir dans le métro, quand elle n’était pas bringuebalée entre les différents lieux d’accueil pour femmes en région parisienne. Pendant cette période, il a fallu trouver à manger et à boire, prévoir où dormir en sécurité et se laver… Sans oublier la délicate gestion de ses règles.

2018年初,她剛來到巴黎時,連續六個月,她要麼在各種各樣的女性收容所之間來回折騰,要麼就睡在地鐵站裏。在這段時間內,她要解決吃喝問題,要考慮在哪裏睡比較安全,要找到地方洗漱……而且還有月經這一棘手的問題。

 

Comme beaucoup de femmes dans son cas, Prisca utilisait surtout le papier toilette des WC publics, quand elle en trouvait. « Je le pliais avant de le glisser dans ma culotte. Je n’avais pas d’autre choix, je ne connaissais aucune autre femme et aucune association », explique-t-elle.

像很多同她境遇相仿的女人一樣,普麗斯卡用的最多的是公共洗手間裏的紙巾。“我先折幾下再塞進內褲裏。我別無他選,當時我一個女人都不認識,也從來沒聽說過有什麼可以幫到我的機構”她說。

 

A la faveur d’une rencontre avec une membre de l’Association pour le développement de la santé des femmes (ADSF), en mai 2018 dans un lieu d’accueil de nuit situé dans le 12e arrondissement de Paris, elle s’est plongée à corps perdu dans le bénévolat. « Ça m’a permis de me sentir utile et responsable. » Aujourd’hui, elle a trouvé un logement et a été nommée « femme repaire » (sic) par l’association, un statut honorifique mais primordial pour nouer des relations avec les femmes isolées.

2018年五月,在巴黎12區和一位婦女發展協會(ADSF)的成員見面時,普麗斯卡一發不可收拾地投入了志願活動。“這讓我感到自己是有價值和責任的。”如今,她找到了一個住所,還被公益組織冠以“避風巷女子”的稱號,這是一個榮譽身份,這對於建立公益組織和流浪女子之間的聯繫極爲重要。

 

« Besoins vitaux »

基本需求

 

Cet après-midi de juin, sous des températures étouffantes, l’équipe de cinq bénévoles descend la rue Ordener, avant d’emprunter le boulevard Barbès, le boulevard de Rochechouart, celui de Clichy, et enfin les avenues de Clichy puis de Saint-Ouen. Huit kilomètres de marche ponctués par quatorze rencontres. Prisca Pkan, Patrick Bar, la cinquantaine, et Léna Fischbein, psychologue chargée de la préparation des maraudes, traînent un chariot noir rempli de kits d’hygiène avec deux autres bénévoles.

一個六月的下午,令人窒息的高溫下,由五名志願者組成的團隊沿着奧德內爾(Ordener)街而下,然後拐上了巴爾貝斯(Barbès)大道、羅什舒阿爾(Rochechouart)大道、克里希(Clichy)大道,最後走上克里希(Clichy)街和 聖杜昂(Saint-Ouen)大道。一路8 公里的步行中穿插着 14 次偶遇。五十多歲的普麗斯卡·普坎 (Prisca Pkan)、帕特里克·巴爾 (Patrick Bar) 和負責防備搶劫行動的心理學家萊娜·菲施拜因 (Léna Fischbein) 與另外兩名志願者拖着一輛裝滿衛生用品的黑色手推車。

 

En 2018, les bénévoles de l’ADSF ont distribué 4 800 kits individuels à des femmes SDF. A l’intérieur : gel douche, shampooing, brosse à dents, dentifrice, déodorant, lingettes, préservatifs et serviettes hygiéniques. Des produits de première nécessité difficilement accessibles pour les plus de 50 000 femmes sans domicile en France, selon une étude de l’Insee en 2012.

2018年,婦女發展協會的志願者們向流浪女性分發了4800個工具包。內部的物品有沐浴露、洗髮水、牙刷、牙膏、除臭劑、溼巾、避孕套和衛生巾。根據 全國通緝及經濟研究中心(INSEE 2012 年的一項研究,法國的50,000 多名無家可歸婦女都很難獲得基本必需品。

 

« Le kit d’hygiène correspond aux besoins vitaux et c’est aussi une manière d’entrer dans un échange », indique Léna Fischbein, qui participe également à leur confection.

“衛生工具包滿足了女子的根本需求,分發工具包也是和那些女性發起談話的一種方式,”參與分配物資的萊娜·菲什拜因說。

 

A travers un moment d’écoute bienveillant, les bénévoles interrogent la santé physique et psychique des femmes rencontrées, tendent l’oreille afin de nouer un lien. Même si les mots sont souvent rares, et parfois dans un français approximatif – la plupart des femmes rencontrées sont des migrantes –, les regards émus et les nombreux remerciements attestent de l’aspect précieux de cette distribution.

通過片刻友善的傾聽,志願者們對遇到的女性的身心健康進行了解,聆聽她們的心聲,建立情感共鳴。即使言語溝通一般很少,而且有時是通過蹩腳的法語進行的——遇到的大多數流浪女性都是移民——但她們感動的表情,和志願者們受到的衆多感謝,證明了這一舉動的寶貴价值。

 

Au-delà de l’aide matérielle, les femmes, qui se rendent pour beaucoup invisibles car elles vivent quotidiennement dans la peur d’être agressées, ont besoin de considération et de réconfort. Anne Bachellier, sage-femme qui a récemment rejoint l’association créée en 2001, dénonce le fait que l’impact du cycle hormonal sur le moral des femmes soit globalement minoré. « On atteint un summum de vulnérabilité, un pic d’émotions durant ses règles, et cette fatigue physique demande davantage de protection. On a encore plus besoin d’un cocon à ce moment-là. »

那些平時因爲害怕受到攻擊而隱藏起來的女性,除了需要物質支援外,還需要關愛和安慰。安妮·巴切利耶,最近才加入這個於2001年建立的協會,她是一位助產士,揭示了一個事實:在世界各地,荷爾蒙週期對女性精神狀態的影響都被忽視了。 “在月經期間,我們會抵達一個脆弱的極點,一個情緒的高峯。而生理上的疲憊也讓女性更加需要被保護。這種時候,我們非常需要一個蠶繭把我們裹起來。”她說。

 

« Les toilettes payantes nous rendent la vie impossible »

收費公廁斷了我們的生路

 

Dans les locaux de l’ADSF, proches de la porte de Saint-Ouen, une autre « femme repaire » s’active pour aider les personnes menstruées dans le besoin. Agathe, 21 ans à peine, a passé plus de trois ans dans la rue. Avec sa voix un brin éraillée et son débit mitraillette, elle raconte qu’à la difficulté de trouver des protections hygiéniques s’ajoute celle d’avoir accès à des lieux pour en changer.

在婦女發展協會的範圍內,靠近聖杜恩城門地鐵站(Porte de Saint-Ouen)的一個地方,另一個“避風巷女人”正在努力幫助有需要的經期人士。 年僅 21 歲的阿加特 (Agathe) 已經在街頭流浪了三年多。她用略帶嘶啞的聲音像衝鋒槍一樣連珠炮發地講述,除了很難找到衛生保護產品以外,也很難找到更換它們的地方。

 

« Quand vous devez vous changer six à sept fois par jour, que les toilettes publiques sont souvent sales, ou inutilisables, vous finissez par vous changer dans les toilettes des fast-foods car c’est l’un des seuls endroits où cela est encore possible de négocier. Même les toilettes des gares deviennent payantes et ça nous rend la vie impossible. »

“有時候你一天要換六到七次,而公共廁所要麼很髒要麼完全用不了,你只能在快餐店廁所裏換因爲那是極少數還能進去的地方。有時候連火車站的廁所都變成付費的,直接斷了我們的生路。”

 

La perte de notion du temps est un autre obstacle à dépasser pour les femmes SDF. « C’est impossible de prévoir l’arrivée de ses règles. Parfois, trois jours donnent l’impression de trois semaines et inversement », explique l’ex-SDF. Sans compter qu’il se révèle très compliqué de garder une réserve de tampons ou de serviettes hygiéniques quand elles doivent subir les assauts de la pluie, du soleil, de la poussière et la perte ou le vol de leurs affaires.

流浪的婦女要克服的另一個障礙是時間感的喪失。 “根本無法預測月經何時到來。有時三天感覺就像三個星期,反之亦然,”一位曾經流浪過的女子解釋說。更不用說,當她們不得不忍受雨水、烈陽、灰塵的侵襲以及搞丟或者被盜竊財產時,很難儲存好足夠量的衛生棉條。

 

Si ces femmes parviennent à surmonter ces difficultés, elles ne sont pas à l’abri d’un autre problème de taille. Celui d’un fort dérèglement de leur cycle menstruel ou même de l’arrêt de leurs règles, causés par les divers traumatismes et le stress auxquels est soumis leur corps.

如果這些女性設法克服這些挑戰,她們也無法倖免於另一個嚴重的問題:由於她們身體和心理經受的各種創傷的壓力,她們的月經週期嚴重失常,甚至會停經。

 

Pour pouvoir apporter une aide globale, l’ADSF a alors mis sur pied des groupes de parole consacrés à la santé et à la sexualité. Pour Marème Sylla, sage-femme sénégalaise de 34 ans responsable de ces groupes, il est indispensable d’orienter ces femmes vers des structures appropriées, mais aussi de « mettre des mots là-dessus ».

爲了能夠提供全面的幫助,ADSF 隨後成立了專門討論健康和性問題的討論組。 對於負責這些團體的 34 歲塞內加爾助產士 Marème Sylla 來說,必須將這些婦女引導到適當的謀生系統中,但首先必須有用語言表達的能力。

 

Ref: https://www.lemonde.fr/4dc51e0ecd8010/5fd8090ecb9810/0c9a4c5e/0e9d.01/le-systeme-d-des-femmes-sdf-pour-faire-face-a-la-precarite-menstruelle_5483558_3224.html