當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > "travails"還是“travaux”

"travails"還是“travaux”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

«J’ai plusieurs travail(s)»: ne faites plus la faute!

padding-bottom: 125.98%;">

“travails”和“travaux”:到底怎麼用,不要再犯錯了!

Écrit-on «travails» ou «travaux»? Dans quel contexte le pluriel s’emploie-t-il? La rédaction fait le point.

“travail”的復數到底應該寫成“travails”還是“travaux”?分別應該在什麼情況下使用?今天就來做一下總結。

Ouvrons le dictionnaire de l’Académie française. Le mot «travaux» s’emploie seulement pour désigner «une suite d’étude, d’opérations, d’entreprises». On parle ainsi de «travaux d’embellissement», «travaux de rénovation», «travaux des champs», «travaux de couture», des «travaux de l’Assemblée».

讓我們打開法蘭西學院的詞典看看。當travail的複數寫作"travaux"時,它僅用於指稱 "一系列的研究、操作和事業"。例如:“travaux d’embellissement” (美化工作)、“travaux de rénovation”(改造工作),“travaux des champs”(耕作),“travaux de couture”(縫紉工作)以及“travaux de l’Assemblée”(國民議會的工作)。

L’usage accepte également les «travaux forcés», dans le sens de «peine afflictive et infamante prévue par le code pénal».

Travaux做複數時也用來指“強迫的勞動”,即 "刑法規定的痛苦或帶有侮辱性的懲罰"。

Travails, au pluriel, ne s’utilise que dans un cas: si l’on parle «du dispositif servant à maintenir les grands animaux domestiques pour les ferrer ou les soigner», soulignent les académiciens.

學者們指出,“travails”的複數形式只在一種情況下使用,即當我們談論的是 "用於容納大型家畜以給它們釘馬掌或飼養它們的裝置"。

Retenons donc que travail, dans le sens général «d’activité professionnelle», ne s’emploie pas au pluriel. On dira plutôt «j’ai deux emplois», ou «j’ai deux professions».

所以我們要記住,travail這個詞在表示“職業”的時候,不用複數形式。然而,“emploi”和“profession”要用複數形式。例如:“j’ai deux emplois”或者“j’ai deux professions”(我做兩份工作)。


https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/j-ai-plusieurs-travail-s-ne-faites-plus-la-faute-20210508