當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “老鍋出靚湯”的含義

“老鍋出靚湯”的含義

推薦人: 來源: 閱讀: 3.14W 次

padding-bottom: 68.91%;">“老鍋出靚湯”的含義

L’expression “c’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes” est utilisée quand on veut dire que rien ne vaut l’expérience, les méthodes déjà vérifiées et rodées. Eh bien ça, c’est le sens figuré car à l’origine…

“c’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes”這一說法是指,沒有什麼比經驗、經過驗證的日臻完善的方法更重要。確實如此,不過這是引申義,因爲最初……

L’expression vient des pots en terre cuite, voire en fer ou en fonte, dans lesquels on cuisait la soupe autrefois. Ils reposaient sur un trépied dans l’antre de la cheminée ou étaient suspendus à une crémaillère ou à une chaîne. On faisait et refaisait la soupe, encore et encore, jour après jour dans le même pot, en utilisant les restes de la soupe précédente.

這一說法來自於從前煮湯的陶鍋,甚至是鐵鍋或鑄鐵鍋。它們被放在在壁爐中的三腳架上,或被懸掛在鐵鉤或鏈條上。人們反覆做湯,日復一日地把以前的剩湯放進同一個鍋裏煮。

De ce fait on ne lavait ces pots que très rarement et ainsi ils se culottaient. On disait même que plus le culottage était important, plus la soupe avait de saveur.

因此,這些鍋很少會被清洗,於是就變黑了。甚至據說,鍋越黑,湯就越有風味。

Au sens figuré, on utilise cette expression pour signifier que ce qui est fait et refait, les vieilles méthodes qui ont fait leurs preuves, sont rodées, sont bien souvent meilleures que les nouvelles. Et par extensions il en est de même pour les femmes d’âge mûr, dites plus expérimentées (sic!!!).

這種表達方式的引申義是指已經做過的和重新做過的,經過試驗的老方法往往比新方法更好。引申開來,同樣適用於年長的、更有經驗的女性(原文如此!!!)。

C‘est Joseph Kessel dans Les Enfants de la chance, 1934 qui le confirme : « Je continue à voir les poules du coin, un peu vieilles, comme je les aime, quoi, je ne change pas : c’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe. »

Joseph Kessel在1934年的《幸運兒》中證實了這一點:“我繼續看着當地有點老的妓女,因爲我喜歡她們,一直喜歡:老鍋出靚湯。”

Bon. Aujourd’hui, on lave nos casseroles mais le sens figuré reste !

好啦。現在我們來洗一下鍋吧,不過它的引申義仍然存在喲!

Je vous propose ici une photo prise sur le vif avec mon téléphone dans une vieille maison de campagne sans chichis mais pleine de vie et de bienveillance, la maison Chantale et de « papy mouton », à l’occasion d’une belle journée de juin à cueillir des cerises.

在六月的一個採摘櫻桃的美麗的日子裏,我用手機在一所古老的鄉間別墅中拍了一張照片,尚塔爾別墅和“綿羊爺爺”別墅,沒有矯飾,生機勃勃,親切可人。

Une gazinière, un vieux pot, un bon repas… What else !

一個煤氣竈,一箇舊鍋,一桌好菜……夫復何求!

ref: /pourquoi-dit-on-c-est-dans-les-vieux-pots-qu-on-fait-les-meilleures-soupes/