當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Lorsqu’on”還是“lorsque l’on”

“Lorsqu’on”還是“lorsque l’on”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56W 次

padding-bottom: 66.56%;">“Lorsqu’on”還是“lorsque l’on”

La langue française présente de nombreux pièges. La règle de l’élision n’est pas sans nous jouer des tours. Le Figaro vous invite à percer ses mystères.

法語中有很多陷阱,省音規則也會捉弄我們。《費加羅報》邀請大家來揭開它的神祕面紗。

«Lorsqu’on pense à ce qui est prévu, on se réjouit», «Puisque l’on part en voyage, j’ai préparé nos bagages»... Il vous est très certainement arrivé d’hésiter sur l’emploi de l’une ou l’autre de ces deux formes. Doit-on écrire «on» ou «l’on»? Nul n’est sans savoir que les déterminants «le» et «la» subissent l’élision, c’est-à-dire qu’ils se changent en «l’» quand le mot qui les suit commence par une voyelle ou un «h» muet. Aussi dit-on «l’habit», et non «le habit».

“Lorsqu’on pense à ce qui est prévu, on se réjouit(當你想到計劃中的事情時,你就會期待它)”“Puisque l’on part en voyage, j’ai préparé nos bagages(既然我們要去旅行,我已經收拾好行李了)……你肯定在這兩種形式中猶豫不決。應該寫“on”還是“l'on”?衆所周知,定冠詞“le”和“la”需要省音,也就是說,當它們後面的詞以元音或啞音“h”開頭時,它們會變成“l'”。因此,我們說“l’habit”,而不是“le habit”。

Placé avant le pronom «on», «l’» s’avère très utile lorsque, pour des questions d’euphonie, on souhaite éviter un hiatus. Il est donc très fréquent de le rencontrer après les conjonctions «si», «et», «où», «qui», ou encore «que», afin d’éviter qu’ils rencontrent la voyelle «o». «Si l’on s’attend», «Ce que l’on imagine», «lorsque l’on attend»... Cette remarque s’applique notamment pour «lorsque» et «puisque», quand un verbe commençant par «co» ou «com» suit le pronom. On évite alors «puisqu’on conclut», au profit de «puisque l’on conclut».

“l'”放在代詞“on”之前非常有用,爲了語音諧調,以避免元音連讀。因此,“l'”在連詞“si”“et”“où”“qui”或“que”之後也很常見,以避免它們遇到元音“o”。“Si l’on s’attend(如果預料到)”“Ce que l’on imagine(人們想象的)” “lorsque l’on attend(當人們期望)”……這尤其適用於“lorsque”和“puisque”,當以“co”或“com”開頭的動詞跟在代詞後面時。在這種情況下,應避免使用“puisqu’on conclut”,而應使用“puisque l’on conclut(既然得出結論)”。

Article facultatif

非強制使用的冠詞

Grammaticalement, la présence de l’article «l’» devant «on» n’a rien d’obligatoire, indique l’Académie française. Il s’agit d’une trace de l’ancien français, dans lequel le pronom «on» (tiré du latin «homo», «être humain») était un nom commun signifiant «homme». Comme tous les autres noms, il fallait donc le faire précéder d’un article. De cette origine, la langue française a conservé la possibilité de placer l’article élidé avant le pronom. Mais cet usage s’observe davantage dans le langage soutenu que dans le registre courant.

在語法上,根據法蘭西學院的說法,在“on”前用冠詞“l'”並不是強制性的。這是古法語的痕跡,在古法語中,代詞“on”(來自拉丁語“homo”,“人”)是一個普通名詞,意思是“人”。像所有其它名詞一樣,它必須在前面加一個冠詞。從這個起源開始,法語保留了將省略的冠詞放在代詞前面的情況。然而,這種用法在雅言中比在日常用語中更常見。

En effet, moins pour des questions d’euphonie que pour des volontés d’élégance, certains s’emploient à l’utiliser en début de phrase («L’on pense que tu devrais rester.») ; ce qui n’est pas incorrect mais quelque peu sentencieux ; et l’emploient à outrance, quitte à commettre des erreurs. Aussi, faut-il veiller à ne pas l’employer après le relatif «dont» ou à proximité d’un mot commençant par la lettre «l». On dira: «Ce dont on rêve.» Et non: «Ce dont l’on rêve.» De même, on préfèrera le hiatus: «C’est un endroit où on lave le linge.» À l’allitération: «C’est un endroit où l’on lave le linge.»

事實上,與其說是爲了語音諧調,不如說是爲了優雅,有些人把它用在句首(“L'on pense que tu devrais rester.(我們覺得你應該留下來)”),這並不是不正確,而是有些說教。有些人喜歡過度使用它,即使會犯些錯誤。另外,應注意不要在關係詞“dont”之後或在以字母“l”開頭的詞附近使用它。你應該說:“Ce dont on rêve(人們所夢想的)”,而不是:“Ce dont l’on rêve” 。同樣,人們更傾向於使用元音省音:“C’est un endroit où on lave le linge.»(這是一個洗衣服的地方)”,而不是使用疊韻:“ C’est un endroit où l’on lave le linge.”

ref: