當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 有趣的韓國語法 수육和제육

有趣的韓國語法 수육和제육

推薦人: 來源: 閱讀: 4.24K 次

這篇文章介紹了韓語‘白切肉‘和’豬肉’單詞的由來,瞭解了之後感覺永遠不會忘了這兩個詞了呢!

padding-bottom: 47.34%;">有趣的韓國語法    수육和제육

‘白切肉’和‘豬肉’

 

여름의 뜨거운 더위가 정점을 향해 달려가고 있지요. 어제는 초복이었습니다.

夏天的炎熱正逐漸走向巔峯。昨天是初伏。


북한에는 "삼복 기간에는 입술에 묻은 밥알도 무겁다."라는 속담이 있다고 합니다. 삼복더위에 지치면 갱신하기조차 쉽지 않은 일이니, 입술에 묻은 밥알까지도 무겁지 않을 도리가 없다는 말이겠지요. 초복은 물론 중복, 말복에 이르기까지 복날만 되면 '삼계탕'이나 '닭백숙' 집들이 북새통을 이루는 것도 바로 그러한 까닭일 것입니다.

在朝鮮有這樣一句諺語“在三伏天,粘在嘴脣上的飯粒都很沉”。在三伏天,如果熱的難受的話,連動彈都是一件很難的事。因此在包括初伏在內的中伏,末伏等所有伏天裏,參雞湯或者清燉雞等飯店的生意都會特別好。

삼복더위가 아니더라도 여름철만 되면 여러 가지 보양식을 찾는 것이 우리네의 여름 나기 비법이라고도 할 수 있는데, 그러한 보양식으로는 '삼계탕'이나 '닭백숙'외에도 각종 '수육' 또는 '제육볶음' 등을 들 수 있습니다.

就算不是三伏天,只要到了夏天就找各種補品的行爲也算是我們的避暑祕訣了。所謂的補品除了參雞湯和清燉雞,還包括各種‘白切肉’、‘辣炒豬肉’等食物。

 

흥미로운 것은 이러한 보양식들의 명칭입니다. '삼계탕'만 하더라도 어린 햇닭의 내장을 빼고 인삼이나 대추, 찹쌀 등등을 넣어서 고아 만들었다는 의미를 가지고 있고, '닭백숙'은 '닭+백숙'의 구조를 가진 것으로서 닭을 푹 삶되, 양념을 하지 않고 맹물에 푹 삶아 익히는 것을 말합니다. 물론 닭 대신 오리를 삶으면 '오리백숙'이 탄생하게 되겠지요.

這些補品的名稱也很有趣。‘參雞湯’含有‘把孵化一年以內的年幼的雞的內臟去除後,放入白菜、糯米燉制而成’的含義,‘清燉雞’這個詞的結構是“雞+清燉”,含義是是不放調料,只用清水煮雞。當然,如果用鴨子代替雞的話,就會變成‘清燉鴨子’。

그렇다면 '수육'이나 '제육볶음'이라는 명칭은 어떻게 해서 만들어졌을까요? 이 두 가지 음식명은 한자음의 변화와 관련이 있다는 점에서 주의를 요합니다. 우선 '수육'은 "삶아 내어 물기를 뺀 고기."라는 뜻을 가진 말로서 '숙(熟)+육(肉)'의 구조에서 선행어 '숙'의 발음 'ㄱ'이 탈락함으로써 만들어진 단어입니다. 따라서 '수육'은 '숙육>수육'의 변화를 겪은 것이라고 할 수 있지요.

那麼‘白切肉’和‘辣炒豬肉’的名稱是怎麼起的呢?值得注意的是這兩種食物的名稱和漢字詞的音變有關。首先‘熟肉’含有“煮掉水的肉”的含義,單詞的結構是‘熟+肉’,是先行詞'숙'的收音'ㄱ'脫落後形成的單詞。也可以說'수육'是經歷了'숙육→수육'的變化。

 

'수육'은 한자음의 변화뿐만 아니라 의미 변화까지를 겪은 것이라는 점에서 별도의 언급이 필요합니다.1999년 종이사전으로 간행된 《표준국어대사전》에서만 하더라도 '수육'은 '삶아 익힌 쇠고기'라는 뜻으로 쓰였었는데 온라인으로 제공되는 현재의 전자사전에서는 "삶아 내어 물기를 뺀 고기."라는 의미로 쓰이고 있으니 원래의 의미가 확대되어 고기의 종류를 불문하고 삶아 낸 고기는 모두 '수육'이라고 하고 있는 것이지요. 다음 문장 들에서 쓰이고 있는 '수육'이 그러한 언어적 사실을 뒷받침하고 있습니다.

值得一提的是,'수육'不僅經歷了漢字詞音變,還經歷了含義的變化。在1999年出版的紙製《普通話大辭典》中,‘白切肉’的意思還是‘被煮熟的牛肉’,而現在網絡電子詞典中這個詞的含義是“被煮掉水的肉”,原來的含義被擴大了,不再分肉的種類,煮過的肉全部可以被稱作‘白切肉’。下面兩句話裏使用的‘熟肉’可以證明這種含義的存在。

1.根據食品醫藥品安全廳發表的飯店菜品食品成分,海鮮麪的鈉含量最高,豬肉白切肉的熱量最高。

2.在以大田東歐美食店出名的這個地方可以品嚐到黑山羊白切肉、火鍋和拌菜等食物。

煮掉水的肉-----‘白切肉’

‘저육’的變化“돼지고기”---‘豬肉’

 

이상을 통해 확인한 바와 같이, 《표준국어 대사전》에서 보양식 명칭 가운데는 '수육'이나 '제육'의 경우처럼 우리말에 유입된 한자 음운의 변화와 관련된 것들도 일부 포함되어 있습니다. 음식의 맛도 그 명칭의 어원이나 의미를 정확히 하고 나면 더 선명해질 수 있으니, 이러한 언어적 사실에 대해서도 잠시 눈길을 주어 보시면 어떨까 합니다. 다만 '제육'은 순화 대상이어서 '돼지고기'로 쓰자는 움직임이 있으니 참고하시기 바랍니다.

由此可知,《普通話大辭典》中的補品名稱中還包含着與外來漢字詞音變有關的單詞,例如‘白切肉’和‘豬肉’。我們在準確地知道了食物的味道、名稱的詞源和含義後能加深對其的瞭解。我覺得我們可以稍稍留意一下這些語言知識。值得注意的一點是,因爲'제육'屬於規範化對象,有提倡使用'돼지고기'的傾向。

 

本內容爲滬江韓語原創,轉載請註明出處。