當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 乾貨培訓:日語中“の”與中文“的”意思一樣嗎?

乾貨培訓:日語中“の”與中文“的”意思一樣嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

大家看到最多的日語字是什麼?是不是“の”?在路上商場裏都有可能會見到,其實很多人以爲以爲中文的 “的” 就是日語的“の”,所以導致越來越多的人對“の”進行混淆使用。其實這是不準確的,感興趣的一起往下看看吧。

padding-bottom: 86.09%;">乾貨培訓:日語中“の”與中文“的”意思一樣嗎?

那麼,“の” 和 “的” 有什麼區別呢?

先來說說中文裏的 “的”。中文裏面的 “的” 一般有三種用法:

名詞+的+名詞 比如小張的書;

形容詞+的+名詞 比如帥氣的明星;

動詞+的+名詞 比如做的菜。

在這三種用法裏,日語裏的“の”只能用於名詞+的+名詞的時候,其他兩種都是不符合語法的。

日語的“の” 的三種用法:

1.名詞+の+名詞

表示名詞與名詞之間的從屬關係。跟中文的“的”的第一種用法一樣。

例句:わたしの本(我的書)

父の息子(爸爸的兒子)

2.形容詞+名詞

日語裏的形容詞分爲兩類,一類是い形容詞,一類是な形容詞。當形容詞後面接名詞的時候,い形容詞可以直接接名詞,の是不用的,而な形容詞後面+な才能接名詞。

例句:おいしい料理(好吃的菜)

綺麗(きれい)な女(おんな)(美麗的女人)

3. 動詞+名詞

日語裏動詞接名詞,也是沒有“の”的出現的,這個時候的動詞要改變時態,把動詞變成た形才能接名詞。

例句:母が作った料理(媽媽做的菜)

所以,大家以後可不要亂用日語裏的“の”哦,以爲和中文的“的”一樣,其實是大不一樣的,如果大家以後跟朋友逛街,看到這些亂用日語的品牌,也可以跟TA說說哦。除了日語裏的“の”之外,大家還知道有哪些日語詞被混淆使用嗎?