日語裏那些易混淆詞真的難嗎?
學習日語的時候我們會發現一些詞語是比較相近的,屬於易混淆詞,不知道大家對於它們是如何掌握的。可能很多初學日語的朋友們會感到比較茫然,今天就跟大家說說常見的、容易混淆的單詞,希望大家可以更好地學習瞭解它們。
みな和みんな
兩個詞都可以翻譯成“大家”。
みな:一般用於正式場合,有時不包括說話人。一定要和“さん”或“さま”連用;
みんな:一般用於比較隨便的場合,包括說話人在內。
學生和生徒
兩個詞都可以翻譯成漢語的“學生”。
學生:狹義的學生,在校生;
生徒:廣義的學生,不僅僅指在校生,學習中的成人也可以。
家和うち
兩個詞都可以翻譯成漢語的“家”。
家:強調住所,房子;
うち:強調家人、家族的血緣。常說:うちのお父さん、うちのお姉さん等。
勉強する和習う
兩個詞都可以翻譯成“學習”。
勉強する:不僅僅指教師教學,也可以指獲得一些經驗;
習う:僅指有教師教的情況。
アパート和マンション
兩個詞都可以翻譯成漢語的“房子”。
アパート:比較便宜的木造房子,不超過2層;
マンション:比較貴的鋼筋結構的房子。
プレゼント和お土産
兩個詞都可以翻譯成漢語的“禮物”。
プレゼント:送別人的東西,禮物;
お土産:從外地帶回來的有地方特色的禮物。
暑い和熱い
兩個詞都可以翻譯成“熱”。
暑い:指天氣熱;
熱い:指接觸到、感覺到某物體的感覺,可以翻譯成“燙”。
日語入門階段難免碰到一些相似相近的詞彙和語法,又多又難記,導致很多人卡在這一步就停止了學習的步伐。但這可能只是你的一個弱項,輕言放棄未免太可惜,步不如重新審視自己目前的日語水平,取長補短,才有利於進一步的學習。