當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語被動句怎麼翻譯成主動句

日語被動句怎麼翻譯成主動句

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

剛剛接觸日語的人是不是被日語文章中的被動句子搞得暈頭轉向,你是不是也在心裏想爲什麼又這麼多的被動句子?這是爲什麼呢?其實多數被動句也要被譯成我們的主動句,今天我們就來看看日語被動句怎麼翻譯成主動句這個問題吧。

padding-bottom: 75%;">日語被動句怎麼翻譯成主動句

首先從語法講,日語使用被動句的範圍比較廣,除了不必、不願或無從說出施動者的自然表明句要使用被動句外,不僅他動詞可以構成被動句,自動詞也能構成被動句(漢語的自動詞都很少能構成被動式)。日語這些自動詞構成的被動句式,有一部分要譯成漢語的主動詞。例如:

1. わたしは幼い時に母親に死なれた。

我小的時候,母親就去世了。

2. 君も現実離れしたそういう夢をみているから,女にも逃げられたりするんだ。

你脫離現實在做夢,所以連老婆也跑掉了。

日語的動詞使役態也可與被動助動詞結合構成被動句式,這也是漢語裏所沒有的。這種日語被動句,大多也要譯成漢語使動句或主動句。例如:

3. 校長のお話をきいて,私はすっかり考えさせられてしまっな。

聽了校長的話,使我不得不開動腦筋(使我不禁深思)。

4. 昔の警察は,政府の思うままに動かせら(さ)れていた。

從前的警察不得不惟政府之命是從。

這種接在使役助動詞“せる”、“させる”後邊表示被迫的“られる”已有自發助動詞的含義,所以常常要譯成漢語的“使……”、“不禁”、“不由得……”、“不得不……”、“引起……”等,當然有時也可譯爲“被迫……”。

日語使用被動句的範圍比較廣,除了不必、不願或無從說出施動者的自然表明句要使用被動句外,不僅他動詞可以構成被動句,自動詞也可以。其實關於被動句的用法如果你想了解的話,不妨來這裏看看相關文章瞭解一下吧。