當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 如何用日語說 “不愧是你”,這你清楚嗎?

如何用日語說 “不愧是你”,這你清楚嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.19K 次

網絡用語近些年是火遍大江南北,如果你還跟不上潮流那可真是“out”了。比如“不愧是你”在網絡用語中雖然有點玩梗的感覺,但在通常語境下還是表達了讚歎和誇獎。那麼你知道這句話在日語中要怎樣表達嗎?想了解的趕快跟上來吧!

padding-bottom: 133.33%;">如何用日語說 “不愧是你”,這你清楚嗎?

「さすがは君だ」

日語中「さすが」常用於表達“不愧是”,用於表示認可評價和期待的某事實,表示真心佩服。(還可以表達“果然是”“但還是”等意思)。

「さすが君だ。」/不愧是你。

但日語中最好儘量避免用第二人稱,採用第三人稱。

「さすが~です」/“不愧是……”

一発で問題解決できて、さすが田中さんです。

一下就把問題解決了,不愧是田中。

さすが料理長、こんな美味しい魚料理ははじめて!

不愧是廚師長,我第一次吃到這麼好吃的魚料理!

「さすが」的日語漢字寫作「流石」,這是一個來自於中國的典故。中國的學問入門書《蒙求》中有這樣一個故事:西晉時期一個叫孫楚的人,他不想當官,便告訴好朋友王濟說自己要過“漱石枕流”的隱居生活。但他說錯了,其實應該說“漱流枕石”。王濟笑話他,孫楚便解釋道:“以泉水爲枕可以洗耳,以石頭漱口可以磨牙。”王濟佩服地說道:“原來如此,不愧是你啊。”

「流石(さすが)」一詞便由此而來。

「さすがに~だけあって」/不愧是……。

さすがにホテルで仕事をしているだけあって、始終笑顔が絶えなかった。/不愧是從事酒店工作的,一直保持着笑容。

在日本,評價是上級對下級的,所以「さすが」這種評價類詞語不適合對長輩、上級使用,不然就會顯得自己高人一等,很不禮貌。對於上級和前輩,最好具體讚美內容,而不是用簡短的「さすが」和「すごい」。

さすがです。(不愧是你)

私もこのような行動が取れるようになりたいです。(我也希望自己能做出這樣的行動)

用如果不小心說了這類詞,最好後續補充具體內容,比如“我第一次看到這麼好的××”“您是怎麼辦到××的”。

上述內容大家記清楚了嗎?類似的表達方式還有很多,看看大家積累得如何了?如果你能夠更多地掌握日語的表達方式,那麼在考試中或者去留學工作生活都能夠遊刃有餘了。學日語哪有一帆風順,大家想了解更多的日語知識,歡迎來這裏學習。