當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 商務日語:難以區分的“自謙語I”和“自謙語II”

商務日語:難以區分的“自謙語I”和“自謙語II”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

「明日、オフィスに伺います」「明日、オフィスに參ります」。どちらも正しいように感じますが、本當はどちらを使うべきなのでしょうか?実はこれ、小中學生の教科書では、明確に區別されている表現です。どんな違いがあるのでしょう。

商務日語:難以區分的“自謙語I”和“自謙語II”

「明日、オフィスに伺います」「明日、オフィスに參ります」。這兩個表達看起來都是正確的,但到底應該使用哪個呢?實際上在中小學生的教科書上這兩個表現被明確區分開來。到底有什麼區別呢?

いつの間にか敬語の分類が5つに増えていた

不知不覺敬語的分類增加到五種

私が學生の頃、敬語は「尊敬語 」「謙譲語 」「丁寧語」の3種類に分かれていました。「尊敬語」と「謙譲語」は相手を立てるか、自分を下げるかで分けていましたよね。

我上學的時候,敬語有“尊敬語”“自謙語”“鄭重語”三種。“尊敬語”和“自謙語”分別用來尊敬對方、降低自己身份。

最近、といってももう11年も前なのですが、2007年の「敬語の指針」(文化審議會答申)において敬語は「尊敬語」「謙譲語I」「謙譲語II」「丁寧語」「美化語」の5種類に分類されることになりました。「美化語」が新しい分類です。

雖說是最近,但也是11年前的事兒了,2007年的“敬語的指南”(文化審議會報告)中,敬語被分 “尊敬語”“自謙語I” “自謙語II”“鄭重語”“美化語”五種。“美化語”是新分類。

美化語は、名詞に「お」や「ご」をつけて丁寧な言葉にしたもの。例えば、「お茶」「お酒」「ご飯」「ご本人」などです。名詞に関しては、「お」か?「ご」か?という問題がありますが、これは、さすがに日本人ならば感覚的に分かるもの。「ご茶」や「お本人」とは言いませんよね。

美化語是在名詞前加上「お」和「ご」使其變爲禮貌的語言。例如「お茶」「お酒」「ご飯」「ご本人」等。關於名詞前是加「お」?還是「ご」?這個問題,感覺只有日本人才能分清。沒有「ご茶」和「お本人」的表達方式

さて、ビジネスシーンでは特に「謙譲語I」と「謙譲語II」の判斷が難しいところです。

接下來說一說在商務場合特別難區分的“自謙語I”和“自謙語II”。

謙譲語がわざわざ2つに分けられた理由とは

特意把自謙語分成兩個的原因是

明日、オフィスに伺います。(謙譲語I)

明日、オフィスに伺います。(自謙語I)

明日、オフィスに參ります。(謙譲語II)

明日、オフィスに參ります。(自謙語II)

これはどちらも謙譲語です。謙譲語と尊敬語の違いとは、「動作をする人が自分ならば謙譲語」です。ですから「伺います」も「參ります」も謙譲語です。

這兩個都是自謙語。自謙語和尊敬語的區別就是“動作發出者如果是自己的話就用自謙語”。因此「伺います」和「參ります」都是自謙語。

さて、文化審議會は、なぜこの二つを分類したのでしょうか。実はこれ、ビジネスシーンで敬語を使い分けるのに、とても重要な視點で分けられているんです。

那麼,文化審議會爲什麼要將其分成兩類呢?實際上,雖然在商務場合會區分使用敬語,但這是從非常重要的視點進行分類的。

「謙譲語I」は話題に上がっている人やものなどに対する謙譲表現

“自謙語I”是對於成爲話題的人和物的自謙表現

明日、オフィスに伺います。

明天,我去您的辦公室拜訪您。

ここで、話題になっているのは「オフィス」です。この場合は「あなた様のオフィス」という意味です。動作、この場合は「行く」ということですが、「あなた様のオフィス」に「行く」ことに対し、自分の動作「行く」を下に扱って「伺う」というわけです。

在這裏,成爲話題的是「オフィス」(辦公室),意爲“您的辦公室”。動作是「行く」(去),原本的表達是「あなた様のオフィスに行く」,但如果加入了自己謙遜的態度,「行く」就要變爲自謙動詞「伺う」。

「敬語の指針」文化庁より

選自《敬語的指南》文化廳

「先生のところに伺いたいんですが…… 」と述べる場合「先生のところに行きたいんですが(先生のところを訪ねたいんですが)…… 」と同じ內容であるが、(「行く/訪ねる」の代わりに「伺う」を使うことで )「先生」を立てる述べ方になる。この ように 「伺う」は <向かう先> に対する敬語として働く。この種の敬語は,一般 に「謙譲語」と呼ばれてきたが,ここでは「謙譲語II」と區別して,特に「謙譲語I」と呼ぶこととする。

雖然「先生のところに伺いたいんですが…… 」和「先生のところに行きたいんですが(先生のところを訪ねたいんですが)…… 」說的是同樣的內容,但「伺う」有尊重「先生」的意味在裏面。這類敬語一般被稱爲“自謙語”,但爲了與“自謙語II”區別開,所以特稱“自謙語I”。

ちなみに最後の「ます」は尊敬語でも謙譲語でもなく、丁寧語です。なので、ここが変わると、ちょっと雰囲気 も変わりますよ。

另外,最後的「ます」既不是尊敬語又不是自謙語,而是鄭重語。因此,如果這裏改變的話,語義也會稍微不同。

「謙譲語II」は聞き手に配慮する謙譲表現

“自謙語II”是關心聽者的自謙表現

明日、オフィスに參ります。

明天,我去辦公室。

謙譲語IIでは、相手ではなく、この話を聞いている人に対する配慮として「參ります」となっているのです。特定の相手を立ててはいません。その証拠に、「オフィス」が話し相手のオフィスでなくても使えるのです。

自謙語II中,「參ります」是作爲關心聽者而不是對方所使用的。沒有特定要尊敬的對象。即使不是說話對象的“辦公室”也是可以使用。

明日、弟のところにも參ります。

明天,我去我弟弟那裏。

こんなふうにも使えますね。

也有這樣的用法哦。

「敬語の指針」文化庁より

選自《敬語的指南》文化廳

解説1:謙譲語Ⅱとその典型的な用法

解說1:自謙語Ⅱ極其典型用法

「明日から海外へ參ります 」と述べる場合 「明日から海外へ行きます 」と同じ內容であるが 「行く」の代わりに「參る」を使うことで,自分の行為を,話や文章の相手に対して改まった述べ方で述べることになる。このように「參る」は相手に対する敬語として働く。 この種の敬語は一般に謙譲語と呼ばれてきたが、ここでは謙譲語Iと區別して,特に「謙譲語II」と呼ぶこととする。

「明日から海外へ參ります 」和「明日から海外へ行きます 」說的是同樣的內容,但如果動詞使用「參る」的話,就將自己的行爲用鄭重的表達方式傳達給說話對象和文章對象。如此一來「參る」就作爲尊敬對方的敬語而發揮作用。這類敬語一般被稱爲自謙語,但爲了與自謙語I區分開,所以特稱“自謙語II”。

ちなみに、この「ます」は「參る」とセットです。「參ります」として使います。「ます」を省いて「明日、オフィスに參る」とは言いません。

另外,「ます」和「參る」是作爲「參ります」搭配使用的。省去「ます」,是沒有「明日、オフィスに參る」的說法的。