當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這20件其他語言都“不可描述”的事情,竟然都有對應的西語單詞!

這20件其他語言都“不可描述”的事情,竟然都有對應的西語單詞!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.49W 次

El diccionario está lleno de sorpresas. Si lo hojeas (u ojeas, si estás solo en internet) con frecuencia encuentras tesoros. Significados ocultos, palabras desconocidas que nombran conceptos en los que no habías pensado nunca y palabras que nombran objetos o situaciones o sensaciones que sí conoces, pero que siempre habías explicado o descrito porque no sabías que había una palabra específica. Estas son algunas cosas que no sabías que tenían nombre.

字典裏充滿了驚喜。 當你翻閱它的時候(或是用眼睛瀏覽——如果你只是上網看電子版的話),經常會發現寶藏。 有些詞有隱藏的含義;有些詞的意思是你從未想過的某種概念;還有些詞說的是你熟知的東西或狀態——但你從來不知道有這樣一個具體而恰當的詞彙就可以代表它,因爲人們往往需要幾句話來解釋和描述那些狀態。以下就是一些這樣的東西——你甚至都不知道它們還有一個具體的名字。


這20件其他語言都“不可描述”的事情,竟然都有對應的西語單詞!

1. Perniquebrar

腿斷了


Esta es bastante transparente: «Romper, quebrar una pierna o dos». Vaya, una palabra que es mejor no tener que usar nunca, a nadie le gusta estar perniquebrado.

這個詞的意思相當明顯:“骨折,斷了一條或兩條腿。”啊哦,這是一個最好永遠不要用到的詞,畢竟沒有人喜歡斷腿。

 

2. Perdulario

丟三落四


No digas «siempre lo pierdo todo»; di «soy muy perdularia (o perdulario)». Por si acaso, aclara que te refieres a la primera y la segunda acepción (pierdes cosas con frecuencia o eres muy descuidado). La tercera es «vicioso incorregible». Claro que a lo mejor es lo que quieres decir…

最好別說 “siempre lo pierdo todo”(我總是弄丟東西); 要說“soy muy perdularia (o perdulario)” (我總是丟三落四的)。而且以防萬一,你需要澄清一下自己想表達的意思確實是這個詞的第一個和第二個含義(指經常丟失東西或非常粗心)。 而第三種含義是“惡毒,不可救藥”。 當然,也有可能這纔是你想說的意思......


這20件其他語言都“不可描述”的事情,竟然都有對應的西語單詞! 第2張

 

3. Cazcalear

假裝在做事


Eso que haces cuando no quieres que te impongan ninguna tarea pero tampoco parecer un vago: «andar de una parte a otra fingiendo hacer algo útil».

當你不想被強加一些工作,但同時也不想顯得自己很懶惰時,你所做的事情就會是cazcalear:“從一個地方走到另一個地方,假裝在做一些有用的事情。”


 

4. Ronzar

吃東西很大聲


Hazlo solo cuando estés solo. O, mejor, no lo hagas nunca, porque piensa en la sensación que te da cuando alguien ronza delante de ti. ¿Qué es ronzar? «Comer algo quebradizo partiéndolo ruidosamente con los dientes». También puedes decir roznar, ‘comer con ruido’, y cuya tercera acepción es ‘rebuznar’. Una razón más para evitar hacerlo.

請大家獨自一人的時候再這樣做。或者,更好的是,永遠不要這樣做——想想有人在你面前嘎吱嘎吱嚼東西時的感覺。Ronzar是什麼意思呢?“吃一些脆的東西,並且用你的牙齒嘎吱嘎吱地嚼它。”你也可以認爲這個詞表示“吃東西吃得很吵”。Ronzar的第三個意思是“rebuznar”(驢叫)——這也是爲什麼你最好不要隨便roznar的另一個原因。

 

5. Antitrago (y trago)

耳朵的一部分


Un antitrago no es escupir lo que estabas bebiendo (aunque yo propongo que empecemos a crear ese significado). De hecho, no tiene nada que ver con tragar: es una parte de la oreja. En concreto, la prominencia «situada en la parte inferior del pabellón y opuesta al trago». El trago de la oreja es la prominencia «situada delante del conducto auditivo».

Antitrago的意思並不是把你喝的東西吐出來(因爲trago通常是指喝到的一小口液體)——雖然我建議我們可以開始給它加上這個含義。事實上,它與“tragar”(吞嚥)無關:它是指耳朵的一部分。 具體來說,使“位於外耳下部,耳屏對面”。而在這裏,“trago”(耳屏)是指“位於耳道前面”的那個突出的部分。


這20件其他語言都“不可描述”的事情,竟然都有對應的西語單詞! 第3張

(圖源:es.vikidia.org)

 

6. Chapaleteo

雨滴落下的聲音


¿Llueve? Entonces seguro que escuchas el chapaleteo, el ruido que al caer hace la lluvia. Es una palabra claramente onomatopéyica, inspirada por ese chap chap de los días lluviosos.

下雨了嗎?下雨了之後你肯定會聽到“chapaleteo”——也就是雨落下時發出的聲音。 這是一個明顯的擬聲詞,靈感來自雨滴落下時“滴滴答答”(chap,chap)的聲音。

 

7. Cadejo

頭髮打結


Hay días que te despiertas con la cabeza llena de cadejos. O, si no te has secado el pelo y llevabas bufanda o cuello alto, al llegar a casa quizá te los encuentres. Un cadejo es una «parte del cabello muy enredada que se separa para desenredarla y peinarla». Vaya, lo que palpas cuando dices «me ha salido una rasta» y pasas un buen rato deshaciendo.

有些時候你睡醒後會發現頭髮打結了。 或者,如果在還沒有吹乾頭髮的時候戴着圍巾或穿着高領毛衣出門,回家後可能會發現它們。 cadejo是指“頭髮上糾纏在一起的地方,需要一點點解開或者梳開。” 呵呵,當你說“我梳了個髒辮”並且花了好久才拆掉它時,你就會感受到這個詞的意思。




8. Borborigmo

肚子咕咕響


¿Tienes hambre y te suenan las tripas? Ese sonido tiene un nombre: borborigmo. La RAE lo define como «ruido de tripas producido por el movimiento de los gases en la cavidad intestinal».

你感到飢餓時,肚子會響嗎?那個聲音有個名字:borborigmo。 西班牙皇家語言學院(RAE)將其定義爲“腸腔內氣體運動而產生的腸道噪音”。

這20件其他語言都“不可描述”的事情,竟然都有對應的西語單詞! 第4張

(圖源:Twitter)


9. Cascarria

衣服上的泥垢


Cuando estudiaba, estaban de moda los pantalones de campana (en los 2000, ¡no los 60!). Y estudié en Santiago de Compostela, donde llueve bastante. El resultado era que, si para ir a la facultad atravesabas el parque que había al lado, llegabas a clase con los pantalones llenos de cascarrias: «Porción de lodo o barro que se coge y seca en la parte de la ropa que va cerca del suelo».

在我上學那會,喇叭褲很流行(是在2000年左右,而不是60年代哦!)。 我在聖地亞哥·德·孔波斯特拉(Santiago de Compostela)學習,那裏經常下雨。其結果就是,如果你穿過隔壁的公園去大學上課,到教室後褲子上就滿是泥垢:“cascarria”就是指“靠近衣服的部分沾到並被曬乾了的泥”。


10. Talán

鐘聲


En realidad es posible que ya hayas utilizado esta palabra en alguna ocasión, aunque no fueses consciente de que es una palabra que recoge la RAE y todo. ¿Qué es un talán? Fácil: el sonido de la campana. Nos dice la Academia que también se usa repetido, es decir, el talán talán de la campana.

實際上,你有的時候可能已經用過這個詞了——即使你並不知道它是一個RAE詞典和所有西班牙語詞典都收錄的詞。什麼是“talán”? 意思很簡單:鐘聲。 RAE告訴我們,它也可以重複使用,也就是你可以說:talán talán de la campan(鐘的噹啷噹啷聲)。

 

11. Entrapajar

用布包扎


Te haces una herida importante y no tienes vendas a mano para protegerla en un primer momento. Pero sí tienes trapos (limpios, por favor), así que la envuelves para, por ejemplo, parar la hemorragia o no dejarlo todo perdido de sangre. Eso es entrapajar: «envolver con trapos alguna parte del cuerpo herida o enferma».

假如你傷得很重,而且第一時間手頭上沒有繃帶來保護傷口,但是你確實有一些布(當然,得是乾淨的哦),就可以把傷口暫時包紮起來用於止血,不讓血流的到處都是。而這就是“entrapajar”的意思:“用布包裹身體的某些受傷或患病部位。”

這20件其他語言都“不可描述”的事情,竟然都有對應的西語單詞! 第5張

12. Pulpejo

指腹


¿Una forma cariñosa de referirse a un pulpo? No. El pulpejo es la parte de la palma de la mano de la que sale el pulgar. En realidad, es la «parte carnosa y mollar de un miembro pequeño del cuerpo humano», pero suele usarse sobre todo para la mano.

這是一種對章魚(pulpo)的親切稱呼嗎?並不是。“pulpejo”是指手掌心那一面指頭突出來的部分(即指腹的部分)。它實際上是指“人體小而柔軟的部分”,但主要用於指手部。

 

13. Castañeta

打響指的聲音


¿En qué situación usar pulpejo? Pues, por ejemplo, para entender esta definición a la primera: «sonido que resulta de juntar la yema del dedo de en medio con la del pulgar, y hacerla resbalar con fuerza y rapidez para que choque en el pulpejo».

應該在什麼情況下使用剛剛的“pulpejo”這個詞? 嗯……例如,我們可以用“pulpejo”來理解“castañeta”這個詞的意思:“將中指尖與拇指尖合起來,並使其以一定的力道和速度滑動,這樣撞擊指腹(pulpejo)而產生的聲音就是castañeta(也就是打響指的聲音)”。


 


14. Sangradura

手臂靜脈抽血


Otra parte del cuerpo. En este caso, la «parte hundida del brazo opuesta al codo». Si te preguntas de dónde viene, la segunda acepción te dará una pista: «corte o punción de la vena para sacar sangre».

又是一個講身體部位的詞。這個詞的意思是“與肘部相對的手臂凹陷部分”(也就是肘窩)。 如果你想知道這個詞是從哪裏來的,它的第二個含義會給你一些線索:“切開或刺破靜脈抽血。”


這20件其他語言都“不可描述”的事情,竟然都有對應的西語單詞! 第6張

(圖源:視覺中國)

 

15. Transpadano

波河對岸的人


Es muy posible que nunca, absolutamente nunca, vayas a tener que usar esta palabra. Pero ¿y si estás de viaje por el norte de Italia, por la zona del río Po, y quieres referirte a alguien del otro lado del río? ¿Entonces qué? Puedes decir todas estas palabras o simplemente hablar de un transpadano: «que habita o está de la otra parte del río Po».

很有可能你永遠——絕對是永遠——都不會使用這個詞。但是,假如你去意大利北部的波河地區(río Po)旅行,並且想聊聊對岸的某個人,該怎麼辦呢?要麼你就可以把之前這些話都表達出來,要麼就簡單地用一個詞來概括:transpadano,這個詞指的是“某人住在(或者正處於)波河的另一邊。”




16. Clavillo

一種釘子


Tienen clavillo los abanicos y las tijeras. Piensa, piensa qué tienen en común, qué puede ser el clavillo. ¿Quizá el eje? Exacto: «pasador que sujeta las varillas de un abanico o las dos hojas de unas tijeras».

扇子和剪刀上都有釘子。想想,想想它們有什麼共同點,你就知道“clavill”可以是指什麼東西了。也許是一種轉軸嗎? 沒錯,確切地說是指:“用於固定扇子的扇骨或一把剪刀的兩個刀片的釘狀物。”

 

17. Fosfeno

眼花了


¿Sabes esas manchas que ves después de mirar una luz directamente o tras cerrar los ojos muy fuerte? Sí, son fosfenos: «Sensación visual producida por la excitación mecánica de la retina o por una presión sobre el globo ocular».

你知道在直視燈光或非常用力地閉上眼睛後可能會看到一些斑點嗎?是的,它們就叫“fosfenos”:“由於視網膜受到力的刺激或眼球受到壓力而產生的一種視覺上的感受。”

這20件其他語言都“不可描述”的事情,竟然都有對應的西語單詞! 第7張


18. Cacimba

積水的巖洞


No es un objeto, es un vacío, un hueco. Además del hoyo que se hace en una playa o en el lecho de un río para buscar agua, una cacimba (esta es mi acepción favorita) es la «oquedad natural de las rocas en que se deposita el agua de lluvia».

它不是指一個實實在在的物體,而指是一個空的地方,一個洞。除了在海灘或河牀中用於尋找水源而挖的洞之外,“cacimba”還可以指(這是我最喜歡的意思):“岩石形成的天然空洞,通常有雨水沉積在其中。”

 

19. Moridera

瀕死體驗


No es raro que las personas que están gravemente enfermas tengan de pronto la sensación de que van a morir de forma inminente. Este sentimiento de de estar ya ahí, en el final del camino vital, se llama moridera. No siempre se cumple, pero muchas veces sí.

身患重病的人突然有瀕臨死亡的感覺並不罕見。這種已經存在於生命道路盡頭時的感覺被稱爲moridera。並非所有人都會經歷這種感覺,但很多時候確實如此。


20. Borbolla

水中的氣泡


Lo verás cuando chapaletea. Una borbolla es la «burbuja o glóbulo de aire que se forma en el interior del agua producido por la lluvia u otras causas».

每次雨滴降落的時候,你就會看到它。 Borbolla是指“由雨水或其他原因而在水中形成的氣泡或充滿空氣的球”。



 

ref:

https://matadornetwork.com/es/20-cosas-que-no-sabias-que-tenian-nombre/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載

相關文章

推薦閱讀

  • 1西班牙語情話:除了你,其他人都是將就
  • 2描寫“人多”的應用詞語
  • 3西班牙語中表達顏色形容詞竟然還有這些不爲人知的起源!
  • 4怎樣用英語形容“無所事事”?竟然是兩個這麼簡單的單詞
  • 5原來這五個眼熟的西班牙語單詞以前都不長這個樣?
  • 6西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過!
  • 7怎樣用英語形容“無所事事”?竟然是兩個這麼簡單的單詞大綱
  • 8韓語每日一說:基本上人生所有的不幸都是因爲想錯了和自己有關的事情而導致的,健康地去判斷一件事情是幸福的開始。
  • 9在墨西哥竟然有這麼多方面都存在歧視?但是人們卻避之不談……
  • 10究竟的同義詞都有哪些
  • 11教育感悟:他,他,他竟然拿了別人的東西
  • 12其實都沒有d吉他譜
  • 13每日一句口語 第2084期:不是每件事都解釋得通,也不是每件事都必須解釋得通
  • 14已婚婦女希望所有的單身姑娘都知道這些有關愛情的事
  • 15不要對他人做的20件事
  • 1625歲前每個人都應該擁有的25件東西
  • 17學英語有這10個APP就足夠了,其他的都刪了吧
  • 18西語裏的這幾對雙胞胎單詞是不是也坑過你?!說多了都是淚!
  • 19根據詞義猜西班牙語單詞:大家都想擁有的東西
  • 20韓語每日一句:基本上人生所有的不幸都是因爲想錯了和自己有關的事情而導致的,健康地去判斷一件事情是幸福的開始。