當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這些古怪的西語單詞竟然也能被皇家語言學院收錄!?

這些古怪的西語單詞竟然也能被皇家語言學院收錄!?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

[課程推薦]西班牙皇家語言學院(Real Academia Española),簡稱RAE,作爲規範西班牙語的皇室官方機構,它所推出的西班牙語詞典極具權威性。

這些古怪的西語單詞竟然也能被皇家語言學院收錄!?

然而,萬萬沒想到,
RAE的詞典裏竟然會出現這麼多稀奇古怪的西語詞彙!
比如Ño、Palabro等,怎麼看都不像個正常的單詞啊!

西語君今天就帶你來深入瞭解這些奇怪的單詞!
小樣兒,別以爲你長成這樣我就不認識你了!

 

最熟悉的陌生人,這些詞看着熟悉,怎麼那麼怪呢!

1. Ño.

Ño是“señor ”的短尾形式(apócope)。和用“norabuena”來表達“enhorabuena(祝福)”一樣,是正確的用法。

Ño也是加那利羣島一個非常普遍的感嘆詞, 常用複數形式¡Ños!。比如說某個超市推出了一個促銷活動,標語就是 "¡Ño! ¡Qué precios!"。

2. Palabro

表示說錯的詞(palabra mal dicha)或是生僻詞(palabra estrambótica)。

3. Uebos

是不是覺得和huevo的發音相似?但這可不是huevo的錯誤拼寫哦。來自於拉丁語“opus”,被西班牙皇家學院詞典定義爲“需要,需要的東西(necesidad, cosa necesaria)”。

詞彙的組合還能產生這樣的效果!

4. Amigovio

保持“朋友以上,戀人未滿”關係的人(Persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo pero mayor a una amistad)。

5. Amienemigo

指僞裝成朋友的敵人(un enemigo disfrazado como amigo),也可以指既是朋友又是對手或既是合作伙伴又是競爭者的人(alguien que es tanto amigo o colaborador como rival o competidor)。

6. Apartotel

表示公寓式酒店,指(酒店中設備齊全的)套間。注意,不是“apartahotel”,也不是“aparthotel”哦。這是一個被採納的英語特有的表達方式。

7. Espanglish

美國一些拉美裔羣體的講話方式,西語和英語的詞彙語法混着用。

8. Papichulo

表示男人由於長得太帥而成爲慾望的對象(hombre que por su atractivo físico es objeto de deseo)。

9. Papahuevos

這個詞和papanatas意思相同,是“傻瓜、笨蛋”的意思。

10. Agílibus

這可不能按字面上理解成快速的公交哦。“agibílibus”或“agibílibus”指的是在生活中善於撈好處的人。

11. Culamen

被用來指尾巴或者屁股,是較爲粗俗的用法。這個詞有許多個同義詞:“trasero”,“posaderas”,“nalgas”,“pompis”。

口語上的錯詞竟然也能收入RAE?!

12. Otubre

指十月,口語上c的音被吞掉而變成了Otubre,這個詞雖被收錄,但不再使用。

13. Vagamundo

指“vagabundo”,意思是流浪漢、懶漢。由於輔音b和m發音相近,口語上有所混淆而逐漸出現了vagamundo這個詞。

外來詞的變體,別以爲變了一個樣我就不認識你了!

14. Jonrón

雖然在西班牙聽起來怪怪的,但這一術語jonrón(“home run全壘打”) 在棒球受歡迎的運動國家,如委內瑞拉或古巴,並不奇怪。

15. Bluyín

爲了改變拉美很多地方的人把牛仔褲說成“blue jeans” 而不是“pantalones vaqueros”的情況,RAE決定納入一個新詞,用西班牙語的書寫規則拼寫。這個詞就是“bluyín”

16. Güisqui

這是一個和“bluyín”相似的例子。我們來想象一下它的形成過程:
- ¿Cómo incorporamos whisky al diccionario?
- 我們怎麼把whisky納入字典裏?
- Como suena.
- 音譯吧。
- Pues toma.
- 好咧。
於是güisqui(威士忌)這個詞就出現了!

17. Cederrón

指的是隻讀光盤CD-ROM。

18. Friqui

來源於英語中的freaky,用來形容稀奇古怪的東西(algo extravagante, raro o excéntrico)。

跟上時代的潮流,就要知道網絡、國際熱點等產生的新詞哦!

19. Tuit

通過推特發送的數字信息(mensaje digital que se envía a través de Twitter)。

20. Euroescepticismo

歐洲懷疑主義,表示對於歐盟政治項目的不信任(la desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión Europea)。

小夥伴們對這些奇形怪狀的新詞有什麼看法?你們見過它們嗎?

資料來源:
https://www.actualidadliteratura.com/la-rae-inicio-ano-incorporando-nuevas-palabras/
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:kfuZdZr1NgAJ:www.elmundo.es/4acf1e09c7981a761ac8/0c9a4c53/0f9a/0c93.544787c0e2704ed86f8b4577.html+&cd=8&hl=zh-CN&ct=clnk&gl=hk
http://noticias.universia.es/cultura/noticia/2014/10/23/1113700/nuevas-palabras-aprobadas-rae.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!