當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語單詞贊助商“sponsor”對應的西班牙語形式應該怎麼說?

英語單詞贊助商“sponsor”對應的西班牙語形式應該怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

La voz patrocinador es la recomendada para referirse a la persona o entidad "que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios", mejor que la adaptación espónsor, también válida, y ambas preferibles al anglicismo sponsor.

padding-bottom: 77.03%;">英語單詞贊助商“sponsor”對應的西班牙語形式應該怎麼說?

推薦用西語單詞patrocinador來表示爲某活動提供資金支持的個人或單位,通常帶有廣告目的。相比根據英語改寫而來的單詞espónsor,patrocinador更合適。這兩個單詞都比英語的sponsor更好。

 

Sin embargo, en las noticias relacionadas, sobre todo con el mundo del deporte, se emplea cada vez con más frecuencia la palabra inglesa sponsor: «El club catalán tiene nuevo sponsor», «La empresa Puma es el sponsor oficial de la selección chilena de fútbol» y «Los sponsors son agentes indispensables para el éxito de la conferencia».

然而,在相關新聞中,特別是在運動方面,使用英語單詞sponsor的情況越來越多,如:«El club catalán tiene nuevo sponsor»(加泰羅尼亞俱樂部有了一個新的贊助商),«La empresa Puma es el sponsor oficial de la selección chilena de fútbol»(彪馬公司是智利國家足球隊的官方贊助商)和«Los sponsors son agentes indispensables para el éxito de la conferencia»(贊助商們是會議成功舉辦不可或缺的一方)。

 

La 23.ª edición del Diccionario académico registra el anglicismo sponsor con una remisión a la forma española recomendada patrocinador en la que se encuentra la definición: «El club catalán tiene nuevo patrocinador», «La empresa Puma es la patrocinadora oficial de la selección chilena de fútbol» o «Los patrocinadores son agentes indispensables para el éxito de la conferencia».

第23版皇家語言學院的詞典收錄了英語單詞sponsor,並在後面標明瞭釋義參見其推薦西語形式patrocinador,所以之前的句子這樣寫更好:«El club catalán tiene nuevo patrocinador»,«La empresa Puma es la patrocinadora oficial de la selección chilena de fútbol»,或«Los patrocinadores son agentes indispensables para el éxito de la conferencia»。

 

La adaptación espónsor (plural espónsores), ya recogida en diccionarios de uso como el de Vox y que sigue el patrón de voces como escáner o estrés, es asimismo válida: «El deportista pasó varios años buscando un espónsor».

由英語改寫來的espónsor(複數形式是espónsores),已經收錄到了部分用法詞典當中,比如《Vox》詞典,還有一些其他類似的單詞,如escáner(掃描儀)和estrés(壓力),也可以在詞典中查到。所以句子 «El deportista pasó varios años buscando un espónsor»(運動員花了很多年的時間尋找贊助商)也是正確的。

 

Las formas auspiciador y auspiciante están extendidas en amplias zonas americanas y se consideran también adecuadas y preferibles al anglicismo: «Las medallas que lucieron sus jugadores fueron entregadas por el auspiciante del certamen», «El equipo peruano se refuerza con un nuevo auspiciador, el cual también patrocina a grandes equipos».

單詞auspiciador和auspiciante這兩種形式在美國廣大地區應用廣泛,由此也被認爲是適用的,如:«Las medallas que lucieron sus jugadores fueron entregadas por el auspiciante del certamen»(給運動員的獎牌是由比賽贊助商提供的),«El equipo peruano se refuerza con un nuevo auspiciador, el cual también patrocina a grandes equipos»(祕魯隊有了新贊助商助力,實力增強,這個贊助商也爲其他優秀隊伍提供贊助)。

 

Finalmente, se recuerda que, si se desea utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas.

最後要記住的是,如果想使用英文單詞,需要用斜體書寫,或者用引號引起來。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!