當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語表示「準備好做某事」後面的前置詞應該接a還是de?

西班牙語表示「準備好做某事」後面的前置詞應該接a還是de?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

La construcción estar dispuesto se escribe seguida de la preposición a, no de, cuando se quiere expresar que alguien está listo o es apto para algo.

padding-bottom: 141.59%;">西班牙語表示「準備好做某事」後面的前置詞應該接a還是de?

當你想表達某人已經準備好或適合做某事時,“estar dispuesto”後面應該接前置詞a,而不是de。

En los medios, es habitual encontrar ejemplos como «Siempre está dispuesta de preparar algo delicioso para quien lo necesite», «El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto de volver al club catalán» o «Afirmó estar dispuesto de mantenerse en la misma ruta».

在媒體上,經常出現諸如“Siempre está dispuesta de preparar algo delicioso para quien lo necesite(她總是願意爲需要的人準備美味的菜餚)”、“El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto de volver al club catalán(儘管打算好回到加泰羅尼亞俱樂部,那個前鋒還沒有離開法國首都)”或“Afirmó estar dispuesto de mantenerse en la misma ruta(他說他願意不忘初心地走下去)

Tal y como se recoge en el Diccionario del estudiante, de la RAE, la preposición que acompaña al adjetivo dispuesto cuando se emplea con el sentido de ‘que está en disposición o en condiciones para algo’ es a, por lo que no es adecuada la construcción estar dispuesto de con ese significado.

正如RAE學生詞典收錄的那樣,當形容詞dispuesto 表示“願意或能夠做某事”的意義時,其後面應該接介詞是a,因此該詞彙表示上述意義時接介詞de不合適。

No obstante, y según el Diccionario panhispánico de dudas, con el verbo disponer la preposición de sí es necesaria cuando significa ‘tener algo’ o ‘servirse de alguien o algo con total libertad’. Así pues, es correcto escribir «He dispuesto de la casa esta semana» o «Es una prenda dispuesta de un cierre con botones», por ejemplo. Igualmente, es adecuado usar de cuando se hace referencia al modo o la forma en que se ha dispuesto algo, como en «Todo estaba dispuesto de la mejor manera posible».

然而,根據泛西班牙疑問詞典,當動詞 disponer 表示“擁有某物”或“以完全自由的方式服務於某人或某物”時,動詞disponer接介詞de是必要的。因此,下列例句“He dispuesto de la casa esta semana(我這周已經處理掉了房子)”或“Es una prenda dispuesta de un cierre con botones(這是一件帶鈕釦的衣服)”是正確的。同樣,在指處理、安排某物的方式或方法時使用 de 也是合適的,例如“Todo estaba dispuesto de la mejor manera posible(一切都以最好的方式安排了)”。

Así pues, en los ejemplos iniciales, lo recomendable sería escribir «Siempre está dispuesta a preparar algo delicioso para quien lo necesite», «El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto a volver al club catalán» y «Afirmó estar dispuesto a mantenerse en la misma ruta».

因此,在最初的例子中,建議如下書寫“Siempre está dispuesta a preparar algo delicioso para quien lo necesite(她總是願意爲需要的人準備美味的菜餚)”,“El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto a volver al club catalán(儘管願意回到加泰羅尼亞俱樂部,那個前鋒並沒有離開法國首都)”和“Afirmó estar dispuesto a mantenerse en la misma ruta(他說他願意不忘初心地走下去)。

ref:https://www.fundeu.es/recomendacion/estar-dispuesto-a-no-estar-dispuesto-de/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。