當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語單詞talla只能指人,tamaño只能指物?

西語單詞talla只能指人,tamaño只能指物?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64K 次

Tengo una duda que me gustaría que me aclarasen. Tengo entendido que la palabra talla se aplica solamente a las personas, mientras que para los animales se habla del tamaño. Sin embargo, estoy acostumbrado a oír hablar de la talla de los peces, y me pregunto si no se podría considerar correcto, pues no es exactamente el tamaño de modo general, sino una medida muy concreta. ¿Se puede usar?

padding-bottom: 133.33%;">西語單詞talla只能指人,tamaño只能指物?

我有個疑問想要弄清楚。 我理解單詞“talla”只用來指人,在形容動物時會用“tamaño”。然而,我常會聽到用“talla”來指魚的大小,我想問問這麼用是不是正確的,所以這不是一般的大小表達方式,而是十分具體的度量方式。可以這麼用嗎?

 

En principio y según el Diccionario académico, el término talla se aplica solo a personas, por lo que para hacer referencia a las dimensiones de un animal lo adecuado es tamaño.

原則上根據西班牙皇家語言學院的詞典,“talla”只適用於人,而爲了說明動物的大小,合適的表達應該用“tamaño”。

 

Ahora bien, en el ámbito de la actividad pesquera se llama talla a una medida muy específica del tamaño de los peces, que sirve para aplicar limitaciones en su captura. También en ganadería se ha empleado talla desde hace mucho, y en ambos casos se puede considerar un uso válido.

然而,在漁業活動這一領域,在指魚類的大小時,會用“talla”這一特定的度量表達方式,用於對捕捉尺寸的限定。同樣在畜牧領域,從很早前開始也會這麼用,因此在這兩種情況下,這樣的表達都可以被認爲是有效的。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!