當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語con tal de表示只要或爲了,不用前置詞por!

西語con tal de表示只要或爲了,不用前置詞por!

推薦人: 來源: 閱讀: 4.23K 次

La secuencia con tal de + infinitivo, y no por tal de + infinitivo, es la adecuada para indicar una condición necesaria para algo («Iré al concierto con tal de estar de vuelta pronto») o la finalidad con la que se realiza una acción: «Le dieron la razón con tal de dejar de oírlo».

padding-bottom: 75%;">西語con tal de表示只要或爲了,不用前置詞por!

西班牙語短語“con tal de+動詞原形”,是用來指對於某事發生必需的條件(如«Iré al concierto con tal de estar de vuelta pronto»只要我回來得夠快,我就會去音樂會),或者是做某個動作的目的(如«Le dieron la razón con tal de dejar de oírlo»爲了不再聽他講,他們給了他一個理由),而“por tal de + 動詞原形”是不正確的。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los aficionados pasaron toda la noche ante las taquillas por tal de conseguir entradas» o «La empresa percibirá una compensación superior a los 12 millones de dólares por tal de poner punto final a esta batalla legal».

在媒體中我們可以看到這樣的句子:«Los aficionados pasaron toda la noche ante las taquillas por tal de conseguir entradas»(狂熱粉絲們爲了獲得門票整晚都在售票處等着),以及«La empresa percibirá una compensación superior a los 12 millones de dólares por tal de poner punto final a esta batalla legal»(只要結束這場法律糾紛,公司就會收到超過1200萬美元的賠償金)。

 

De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, con tal de significa "con la condición de": «Iré, con tal de estar de vuelta a las tres». 

《Diccionario de la lengua española》中指出con tal de的意思是“在……條件下”,如«Iré, con tal de estar de vuelta a las tres»(如果我三點回來,我就會去)。

 

Por su parte, el Diccionario general de VOX señala que la locución con tal de, seguida de infinitivo, no por tal de, puede indicar la finalidad con la que se realiza una acción —esto es, puede equivaler a para o a fin de que—, lo que se ilustra con el siguiente ejemplo: «Es capaz de lo que sea con tal de ir al concierto».

另外,VOX的詞典指出短語con tal de後跟動詞原形(而不是por tal de)可以指某個動作的目的,也就是等於para或a fin de que。正如下邊這個例句一樣:«Es capaz de lo que sea con tal de ir al concierto»(爲了去看音樂會他什麼都會做)。

 

Si, en lugar de un infinitivo, sigue una subordinada introducida con que, el Diccionario panhispánico de dudas afirma que resultan igualmente válidas las locuciones con tal que y con tal de que: «Prometió que lo apoyaría en la votación con tal (de) que le garantizase un puesto en la directiva».

《泛西班牙語美洲疑問詞典》表明,如果不用動詞原形,而是跟一個que引導的從句,則con tal que和con tal de que兩個短語都可以使用,如«Prometió que lo apoyaría en la votación con tal (de) que le garantizase un puesto en la directiva»(他承諾會在投票選舉中支持他,只要他保證給其一個領導職位)。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Los aficionados pasaron toda la noche ante las taquillas con tal de conseguir entradas» y «La empresa percibirá una compensación superior a los 12 millones de dólares con tal de poner punto final a esta batalla legal».

所以,前面的那些例句正確的寫法應該是:«Los aficionados pasaron toda la noche ante las taquillas con tal de conseguir entradas»,以及«La empresa percibirá una compensación superior a los 12 millones de dólares con tal de poner punto final a esta batalla legal»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!