當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 一位法國學生,創造了令許多西班牙網友都震驚的新詞?!

一位法國學生,創造了令許多西班牙網友都震驚的新詞?!

推薦人: 來源: 閱讀: 5.05K 次

Suele darse el caso de que una persona que hable más de un idioma se llegué a confundir a la hora de expresarse, mezclando los términos de una lengua y otra. Ese cruce da lugar a la invención de ingeniosas palabras que, muchas veces, causan sorpresa y alguna que otra carcajada. Así le ha sucedido a un alumno francés de 25 años cuyo profesor de lengua se ha quedado estupefacto al encontrarse con una palabra de lo más inusual e ingeniosa en su examen.

一個多語言者經常在表達自己的時候會感到困惑,把一種語言的術語和另一種語言的術語混淆。這種交叉會導致創造一些詼諧的詞語,往往會引起人們的驚訝和哄堂大笑。這就是一件發生在25歲法國學生身上的事,他的語言老師在批改他的考卷時遇到了一個最不尋常的、巧妙的單詞,這讓他驚呆了。

"Un chaval francés al que le doy clase de lengua ha usado 'narratriz' para hablar de la autora de un texto y no sé si tacharlo o patentarlo", compartió el docente en Twitter junto a una imagen en la que se ve el examen de lengua que había realizado el alumno y la palabra que se había inventado.

“我在語言課上教的一個法國小夥子用‘narratriz’來描述文章的作者,我不知道我到底該把它劃掉,還是給它申請專利”,這位老師在Twitter上分享了一張圖片,圖片上是這名學生參加的語言考試卷和他發明的新詞。


padding-bottom: 142.86%;">一位法國學生,創造了令許多西班牙網友都震驚的新詞?!

El tuit sorprendió a numerosos internautas y provocó un aluvión de felicitaciones a la ingeniosidad del estudiante. De hecho, la publicación acumula más de 600 mil visitas y 10 mil 'me gusta'.

這條推文震驚了許多網友,並激起了許多對這名學生的聰明才智的大量誇讚。事實上,現在這條推文已經有六十多萬的瀏覽量和一萬多的點贊。

Entre los comentarios, algunos usuarios intentaron explicar el cruce de lenguas entre el francés y el español que ha tenido el estudiante. "Lo que pasa es que ha hecho la transcripción del francés en castellano (narratrice=narratriz)", aclaró un tuitero. "Como en francés se usa 'narratrice' él debió pensar que en español sería parecido. Yo con el francés también suelo probar a variar ligeramente palabras españolas, seguramente no acertando en muchas ocasiones", fue otro de los comentarios.

在一些評論中,用戶試圖解釋這個學生使用的法語和西班牙語之間的語言交叉。“他把法語中的narratrice直接轉錄成了西班牙語narratriz。”一位推特用戶爲他澄清。“由於法語中使用的詞是‘narratrice’,他想當然的就認爲在西班牙語中也會類似。對於法語,我也經常嘗試稍微改變一些西班牙語單詞,當然在很多情況下都不會正確的”,另一個用戶評論到。

一位法國學生,創造了令許多西班牙網友都震驚的新詞?! 第2張

一位法國學生,創造了令許多西班牙網友都震驚的新詞?! 第3張

Otros internautas alababan la originalidad del alumno y  abogaban por patentar la palabra e incluirla en el idioma español. "Se lo merece todo", expresó el escritor y ex miembro del Senado José Luis Pérez Pastor. "Es muy eufónico, y funciona de forma automática. "Yo se lo compraba (con las pertinentes acotaciones de uso en contextos no oficiales).Escríbeselo, para que lo entienda (que no es oficial, pero sí funciona). Se supone que la lengua es un sistema vivo y abierto. Puede ser interesante", fueron las palabras de un internauta. "Los niños y los jóvenes son creadores de lenguaje", fue otro de los comentarios.

其他網友誇讚了這名學生的原創性,並且主張爲這個詞申請專利,並將其納入西班牙語。作家兼參議院前議員何塞·路易斯·佩雷斯·帕斯托爾說道:“他值得這一切。這個詞很婉轉,而且很有用。”一位網友說:“我會爲了他買下這個詞(包括在非官方背景下使用的相關說明),寫下它,讓別人理解它的含義(這不是一個官方的詞,但是十分實用)。語言應該是一個活的、開放的系統。這可能很有趣。”“兒童和青少年是語言的創造者”,另一條評論說。

Hostia... me parece una palabra muchísimo más bonita que "narradora"...¿Podemos incluirla en el diccionario, por favor? Es que es hasta rítmica.

天哪......我覺得這個詞比 "narradora"好得多,我們能把它收進字典嗎?它甚至是有節奏的。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。