當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 平時習慣了的這些意大利語詞組竟然不能放在一起用?!

平時習慣了的這些意大利語詞組竟然不能放在一起用?!

推薦人: 來源: 閱讀: 8.12K 次

小夥伴都還記得被高中語文詞語改錯支配的恐懼嗎?
凱旋而歸 X(凱旋就是勝利歸來的意思,所以不能後接而歸)
不以爲然(不認爲是對的) vs. 不以爲意 (不放在心上)
憑心而論 X(平心而論)
……

其實意大利語裏也有好多錯誤的詞語或固定搭配,可對於這些詞,大家往往都以習以爲常,甚至並不知道它們的用法是錯誤的。

今天我們就來看看Gli errori più comuni legati a parole e modi di dire italiani! 有一些絕對讓你意想不到!

平時習慣了的這些意大利語詞組竟然不能放在一起用?!

ps. 這篇文章還是小編的lingua italiana老師推薦我們去看的,就一起分享給大家吧。

AFFITTARE

si consiglia un uso parco di questo verbo perché avendo due significati contrapposti ( 'dare in affitto' e 'prendere in affitto' ) può rivelarsi ambiguo.

實際上 affittare 本身包含了兩個相反的意思, dare in affitto(出租)和 prendere in affitto(承租),所以建議直接使用這兩個短語,而少用 affittare 這個動詞以避免歧義。

ALLE PRIME LUCI DELL'ALBA

espressione errata. L'alba contiene già le prime luci. Si dirà: "all'alba" o "alle prime luci del giorno".

因爲 l'alba (黎明)與 le prime luci是相同的意思,所以要麼說 all'alba,要麼說 alle prime luci del giorno.

PROGETTI FUTURI

evitare di accompagnarli con "futuri". I progetti guardano al futuro. Lo stesso per quanto attiene a "prospettive".

progetti 是計劃,規劃,方案,本身就包含了 futuri 的意思,所以不能後接 futuri。 同樣地,prospettive(前景)一詞也不能後接future。

SCAMBIO RECIPROCO

errato adoperare i due termini assieme. Uno scambio è già reciproco.

scambio(互換)後面不能接 reciproco(互相的),也是因爲贅用,scambio已經包含“互相”之意。

REQUISITI RICHIESTI

gravissimo errore aggettivarli con "richiesti". I requisiti sono le "cose richieste".

requisiti(必要條件)後面不能接 richiesti(需要的,必要的),因爲 requisiti=le cose richieste

這兩個詞的組合相信大家在很多意大利大學的招生簡章,或是一些比賽要求的公告裏都看到過,小編現在在羅馬一大的官網上也能看到requisiti richiesti。

平時習慣了的這些意大利語詞組竟然不能放在一起用?! 第2張

感覺它有點像咱們中文裏“凱旋而歸”般的存在。從詞法的嚴格意義上來說,“凱旋”兩個字即可,但是大家已經太習慣說“凱旋而歸”了。

平時習慣了的這些意大利語詞組竟然不能放在一起用?! 第3張


INDAGINE CONOSCITIVA

evitare di connotarla, come spesso si legge, con "conoscitiva" o aggettivi simili che riprendono l'accezione del sostantivo; l'indagine si fa proprio per conoscere.

進行 indagine(調查)本身的目的就是爲了 conoscere(認識,瞭解),所以不要再用 conoscitiva或與之含義類似的形容詞去修飾。

ATTIMINO

non si adoperi mai il suo diminutivo "attimino" per dire di un piccolo lasso di tempo: un "attimo" è già questo.

在意大利人日常口語中常聽到 attimino 一詞以表示一小會兒,實際上這是錯誤的。因爲attimo就是一小會兒的意思,所以用 attimo 就可以了,不能再加-ino後綴。

COSÌ TANTO

non adoperare mai i due termini assieme; l'uno o l'altro.

注意: così 和 tanto 是同一個意思,都表示‘如此地’、‘這樣地’,所以要麼說 così,要麼說 tanto,兩者只能擇其一

CAVALCIONI

gli avverbi in "oni" non richiedono la preposizione "a".

所有以-oni結尾的副詞前都不可以加介詞a

如:

stare cavalcioni sulla finestra 騎在窗戶

dormire bocconi 趴着睡覺

stare ginocchioni 跪着

camminare carponi 匍匐前行,

scendere tentoni le scale 摸黑下樓

camminare balzelloni 跳着走

EVOCARE

si sconsiglia l'uso del verbo nell'accezione di "chiamare": si evocano gli spiriti, non le persone.

當 evocare 表示 chiamare 的意思時,賓語只能是死去的魂靈,evocare gli spiriti(招魂),而不能是 le persone 即活着的人。

SUORA

non si apostrofa mai: suor Anna.

Suora(修女)不能與元音開頭的單詞進行縮合,即後面不能使用 apostrofo(撇號 ’),安娜修女應寫成 Suor Anna

文章改編自:

https://libreriamo.it/lingua-italiana/gli-errori-piu-comuni-legati-a-parole-e-modi-di-dire-italiani/

聲明:

本文意大利語部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!