當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中竟然存在一個大bug:這個詞只能發音卻拼不出來!

西班牙語中竟然存在一個大bug:這個詞只能發音卻拼不出來!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

El español o castellano está lleno de curiosidades. Como lengua viva, cambia con el tiempo, se adapta al uso de la sociedad, evoluciona y sorprende, incluso a los hispanoparlantes.

西班牙語或者說卡斯蒂利亞語充滿了神奇之處。作爲一門具有生命力的語言,它隨着時間的推移而變化,適應着社會的應用需求,不斷髮展,甚至是讓講西班牙語的人都爲之感到驚訝。


Estos rondan el medio billón de personas, lo que convierte al español en uno de los idiomas más hablados del mundo, en constante competencia con otros como el chino, el inglés o el hindi.

這些講西班牙語的人大約有五億,這使得西班牙語成爲世界上使用最廣泛的語言之一,與其他語言例如漢語,英語或印地語不斷競爭。


西班牙語中竟然存在一個大bug:這個詞只能發音卻拼不出來!

(圖源:thisistherealspain.com)

Esto da lugar a una amplia variedad en el uso del español —también a errores al utilizarlo—, que sorprende cada año con nuevos términos añadidos por la RAE (Real Academia Española) al diccionario: en los últimos años la Academia ha aceptado palabras como 'zasca', 'aniridia', 'ponqué', 'veragua', 'coronavirus', 'cuarentenar' y 'emoji', entre muchas otras.

這就造成了西班牙語使用的多樣性——當然,於此同時也造成了使用中的錯誤——隨着新術語不斷被RAE(西班牙皇家語言學院)添加到字典中,每年都會有驚喜:近些年來,學院收錄了諸如“zasca”, “aniridia”, “ponqué”, “veragua”, “coronavirus'”, “cuarentenar”以及“emoji”等許多詞彙。


Una de las mayores curiosidades que esconde el español o castellano va mucho más allá, y supone casi una especie de acertijo lingüístico de difícil solución: ¿qué palabra de la lengua española —que sí existe— se puede pronunciar y, sin embargo, no se puede escribir?

隱藏在西班牙語或卡斯蒂利亞語中最令人好奇的事物之一,並且幾乎是一種難以解開的語言學難題就是:哪個西班牙語詞彙——確實存在這樣的詞——可以發音,但是無法書寫?


A pesar de lo que pueda parecer, se trata de un caso real, reconocido por la propia Fundéu (Fundación del Español Urgente) y la RAE. 

不管看起來如何,這都是一個真實存在的情況,而且得到了Fundéu(西班牙緊急語言基金會)和RAE(西班牙皇家語言學院)的認可。

La palabra en español que se puede decir, pero que no es posible escribir, según las actuales normas ortográficas es el imperativo de 'salirle', es decir, cuando la forma verbal 'sal' del verbo 'salir' se combina con el pronombre enclítico 'le'.

根據目前的拼寫規則,西班牙語中能說但無法書寫的單詞是“salirle”的命令式,即當動詞“salir”的命令式變位“sal”與代詞“le”結合時。

西班牙語中竟然存在一個大bug:這個詞只能發音卻拼不出來! 第2張

(圖源:Twitter@Fundeu)

Este 'sal' + 'le', que sí se puede pronunciar ("sal-le al paso"), no se puede escribir por 2 motivos: por un lado, si se escribiese junto formaría la palabra 'salle', que se pronuncia diferente por tener la 'll'; por otro, las normas actuales no permiten el uso del guion.

這個“sal” + “le”的情況,確實是可以發音的(按照sal-le的順序),而它沒法寫出來的原因有兩個:一方面,如果寫在一起,就會形成單詞“salle”,因爲有一個“ll”,所以發音會有所不同;另一方面,目前的拼寫規則不允許使用連字符號。


"Ha sido costumbre desde hace mucho la intercalación de un guion" para formar sal-le. "No obstante, las Academias de la Lengua decidieron en la Ortografía del 2010 negar validez al uso del guion, sin ofrecer alternativas, por lo que esta palabra según las actuales normas no se puede escribir", explica Wikilengua del español, portal con el apoyo de Efe y Fundéu.

“長期以來人們習慣於插入一個連字符”用於形成“sal-le”。“然而,西班牙語言學院在2010年版的正字法要求中決定否認連字符號使用的有效性,而且沒有提供替代方案,因此這個單詞不能按照現有的規則書寫”,Wikilengua del español(西班牙語語言百科)解釋說。這是一個由埃菲社(Efe)和Fundéu聯合創辦的門戶網站。


De esta forma, prosigue, "se introduce una excepción en el sistema ortográfico insólita e inexistente en otras lenguas: la de una palabra que no se puede escribir".

在這種情況下,“在拼寫系統中引入了一個在其他語言中不常見且不存在的例外情況:即一個無法書寫的單詞”。

西班牙語中竟然存在一個大bug:這個詞只能發音卻拼不出來! 第3張

(圖源:estandarte.com)

"Este sería el único caso en el que aparecerían dentro de una palabra española dos eles contiguas, cada una de ellas perteneciente a una sílaba diferente, secuencia fónica cuya representación se halla bloqueada en nuestro sistema gráfico, puesto que concurriría con el dígrafo ll, que solo admite interpretarse como el fonema palatal lateral sonoro /ʎ/ —o, más comúnmente, debido al fenómeno del yeísmo, el palatal central sonoro /y/—", analiza por su parte la RAE.

“這將是唯一一個西班牙語單詞中出現兩個連續的字母l,且每個l都屬於不同音節的情況,這一音序的表現形式在我們的書寫系統中是被排除在外的,因爲它將與複合字母“ll”一致,而後者只能被讀成硬齶邊音/ʎ/,或者更常見的,由於yeísmo變音現象(字母組合ll與字母y發音相同的現象),濁硬齶擦音/y/”,RAE分析道。


"Así pues, nuestro sistema ortográfico no cuenta con recursos para representar la secuencia fónica consistente en la articulación de dos eles seguidas dentro de una palabra, lo que en español resulta, por otra parte, absolutamente excepcional; las grafías salle al encuentro o sal·le al encuentro no se consideran, pues, correctas", añade la Academia.

“因此,我們的拼寫系統沒有辦法表現由一個單詞中兩個連續的l發音組成的語音序列,而且在西班牙語中,這是絕對的例外;因此,salle al encuentro或sal·le al encuentro的拼寫都被認爲是不正確的”,該學術機構補充道。


¿Cuál es la solución, entonces? La RAE solo propone alternativas que no impliquen el uso de esta palabra, como "sal al encuentro a esta persona", "sal a su encuentro", "hay que salir al encuentro de...", etc.

那麼,解決方案是什麼呢?RAE只提出了不涉及這個單詞的替代表達,例如,“sal al encuentro a esta persona”(出去見這個人), “sal a su encuentro”(出門迎接), “hay que salir al encuentro de...”(有必要去見一見...)等等。


"Lo natural es que, en su lugar, se generen expresiones en las que el pronombre de dativo se sustituye por el sintagma correspondiente (o, incluso, por un posesivo: sal a su encuentro) o en las que el verbo salir aparece en infinitivo como núcleo de una perífrasis modal de obligación (tener que + infinitivo; deber + infinitivo; haber de + infinitivo; la impersonal haber que + infinitivo)", plantea.

“自然的情況是,所生成的表達中,與格代詞(le)被相應的短語(或物主代詞:sal a su encuentro)替換;或者,動詞salir作爲必要的中心詞出現在不定式短語中(tener que + 不定式;deber + 不定式;haber de + 不定式;無人稱haber que + infinitivo)”,RAE提出。


Hace 10 años, la persona autora del blog Un arácnido, una camiseta informó de este misterio de la lengua española, a la que catalogó como "bug del español".

十年前,博客文章《Un arácnido, una camiseta》的作者提出了西班牙語的這一神祕現象,她將其描述爲“西班牙語中的bug”。



 

ref:https://www.businessinsider.es/palabra-espanol-puede-pronunciar-pero-no-puede-escribir-931431

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載