當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天…

之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天…

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次

2020年已經過去了三分之二的時間,開啓了九月的序幕,但新冠肺炎還沒有徹底落幕,尤其在國外,依舊有橫行之勢。意大利自二月底開始逐漸出現井噴式爆發之後,現在也仍處於反覆的狀態。所以大家一定不能掉以輕心,還是要好好做好防範。

今天這篇文章的靈感來自我們公衆號後臺一位粉絲的留言,他說希望我們出一篇關於COVID和coronavirus的詞性問題的文章,他看到過一篇文章專門講這個。說實話,小編之前從沒特意留心過COVID-19的詞性問題,或者更準確地說,是腦海裏一直理所當然地認爲COVID就應該是陽性的,沒什麼疑問吧。直到我也上網去搜索了一下,看到關於這一問題的搜索竟然有這麼多,而且是衆說紛紜:

之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天…


小編在這篇文章裏援引意大利官媒Il Messagero於今年5月2日發佈的一篇相關文章,和意大利Crusca學院針對這一問題發表的一篇“論文式”表述來和大家分享這其中的故事。Covid-19這一詞彙究竟是陰性還是陽性,對此,你有確定的答案嗎?

(克魯斯卡學院(Accademia della Crusca),通常縮寫爲“克魯斯卡”(La Crusca),是位於佛羅倫薩的意大利語言學和語言學學者協會。它是意大利語最重要的研究機構,也是世界上最古老的語言學院。學院於1583年在佛羅倫薩成立,此後一直致力於保持意大利語的純潔性。)

我們先來看看意大利官媒Il Messaggero對於這一問題是如何講述的:
之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第2張

«È femminile - spiega il virologo dell'Università di Milano Fabrizio Pregliasco - significa, in pratica, malattia da coronavirus: "Co" sta per corona, "vi" per virus, "d" per disease, ovvero malattia, e "19" indica l'anno in cui si è manifestata per la prima volta. Insomma è decisamente "la Covid-19"».
《COVID這個詞應該是陰性的-米蘭大學的病毒學家Fabrizio Pregliasco解釋說到。這個詞實際上是指新冠狀病毒引起的疾病:“Co”是指corona,“vi”是指virus,“d”是指disease,也就是“malattia疾病”的意思,而“19”則是指這場疾病爆發的年份。所以,毫無疑問應該是“la Covid-19”》。

«Invece Sars-Cov-2, il nuovo coronavirus che la causa, è maschile - conclude Pregliasco - Quindi dobbiamo parlare del Sars-Cov-2».
《而Sars-Cov-2是對這種新冠狀病毒的命名,是引起這場疾病的原因,它是陽性的。所以我們應該說Il Sars-Cov-2 》Pregliasco教授總結說到。

看到這裏你是不是想說,不是說意大利語裏大部分以輔音結尾的外來詞都是陽性的嗎?啥時候外來詞的詞性和單詞本身的含義掛鉤啦?

誒,這裏面可有大文化,大家且慢慢往下看,意大利語裏對於外來詞的詞性定義可是有一些講究的哦,沒那麼簡單~~
之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第3張


接下來我們再來看看意大利Crusca語言學院對於這一問題是怎麼看的。
之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第4張

Crusca學院除了討論COVID-19的詞性問題以外,還說明了有關它的書寫問題:是每個字母都大寫,還是每個字母都小寫,又或是隻有縮寫首字母大寫?

哦對了,還有關於它的發音,是COVID還是COVID(重音下標註橫線)呢?

你此時此刻的心情是不是如下圖所示?
之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第5張

Come risulta ormai noto ai più, la forma COVID-19 è l'acronimo dell'inglese COronaVIrus Disease 19, ossia 'malattia da coronavirus (del) 2019' ed è la denominazione ufficiale che l'Organizzazione Mondiale della Sanità ha attribuito, l'11 febbraio 2020, alla malattia respiratoria infettiva che ha colpito diversi paesi del mondo tra la fine del 2019 e il 2020. Come chiarito dal direttore generale dell'OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus.
大家現在所熟知的COVID-19這個詞其實就是英文單詞COronaVIrus Disease 19的縮寫形式,意思就是2019年由新冠狀病毒引發的疾病。COVID-19,是由世衛組織總幹事譚德塞先生在2020年2月11日對外公佈的官方命名,即指代這場於2019年末2020年初爆發的席捲全球的呼吸道傳染疾病。

Nella lingua corrente la forma COVID-19 (anche nella variante ridotta COVID) pare ormai essersi decisamente affermata al maschile e anche un rapido controllo numerico delle sue occorrenze nelle pagine italiane di Google (condotto l' 8/6/2020) ci conferma la schiacciante prevalenza dell'uso maschile su quello femminile, con ben 16.500.000 risultati della stringa di ricerca "il covid-19" contro i soli 318.000 di "la covid-19" (a cui vanno sommati, per la variante ridotta "il /la covid", i 14.900.000 risultati del maschile contro i 540.000 del femminile).
在當下的普遍語言環境下,COVID-19,也可縮寫成COVID,幾乎已經完全被認定爲是一個陽性名詞,截止2020年6月8日意大利版谷歌的搜索數據顯示,il COVID(即陽性)的搜索次數迅速以壓倒性的優勢戰勝了la COVID,足足有1650萬條關於“il covid-19”的搜索,而“la covid-19”的搜索次數只有31.8萬(再添加上對il/la covid的搜索,按照陽性名詞的搜索次數高達1490萬,而按照陰性名詞的搜索次數只有54萬)。

之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第6張

這我們就要來聊聊意大利語裏是如何對外來詞規定詞性的了:

In base al principio di assegnazione del genere basato sull'associazione con il genere del traducente.
對於外來詞的詞性定義要遵循的一條準則就是,外來詞的詞性定義應參考其對應(母語)翻譯詞彙的詞性。(彆着急,後面會解釋清楚這個繞口的句子噠)

Il nostro acronimo, la cui testa è rappresentata dal sostantivo inglese disease, letteralmente 'malattia', dovrebbe essere in italiano di genere femminile (e dunque "la COVID-19" e non "il COVID-19"), per analogia con i possibili traducenti malattia, infezione, patologia, o sindrome (sono invece da escludere eventuali associazioni con i sostantivi maschili morbo o disagio, in quanto traducenti meno precisi della voce inglese).
我們的這個縮寫詞COVID,它的“詞首”應該是源自英語裏的disease,翻譯成意大利語也就是“malattia”,(參照我們剛剛所提到的準則)因此這個詞在意大利語的環境下就應該是陰性的,也就是la COVID-19而不是il COVID-19。以此類推,跟malattia相近的翻譯還有infezione,patologia,或者是sindrome(這些詞也都是陰性的)。不能把它翻譯成morbo,disagio這些陽性名詞,它們並不能準確地對應英語裏disease這個詞。

可是光基於這一點呢,還不完全夠,因爲會有特例情況出現:

Può quindi capitare che alcuni prestiti si affermino in italiano con un genere differente da quello che ci si sarebbe potuti aspettare, come nel caso di party, che in italiano è maschile nonostante il suo traducente più immediato, festa, sia invece femminile.
像有些意大利語裏的外來詞,詞性就跟它所對應的意大利語單詞不一樣。比如像party這個詞,它就是陽性的,可是翻譯過來它最接近的意大利語單詞應該是festa,是陰性的啊。

o che altri prestiti oscillino nell'uso tra maschile e femminile a causa dell'esistenza di più di un possibile traducente, come e-mail (che può trovare un corrispettivo italiano tanto in sostantivi femminili come posta e corrispondenza, quanto in forme maschili come messaggio).
還有一些外來詞呢詞性也是飄忽不定的,就是因爲它對應的意大利語翻譯可以有很多選擇,比如像e-mail這個詞(你既可以找到對應的陰性名詞翻譯,比如posta或者corrispondenza,也可以找到對應的陽性名詞翻譯,比如messaggio)。

之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第7張

說到這裏,小編就提一句,關於“電子郵件”的意大利語表達方式,大家記住最常見最常用最常說的就是una mail!這種形式雖然從嚴格的語法角度來說不完全正確,但是已經是爲呆梨人民廣爲接受的說法啦。如果是在非常正式的場合和文章裏,還是得說E-mail。
之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第8張


好,關於mail就說這麼多,收!
之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第9張

我們接着說回COVID的詞性問題。如果說意大利語裏單個外來詞的詞性沒有一條放之四海而皆準的規則的話,對於外來的縮寫詞,這一問題就更復雜了,因爲不好確定這一縮寫詞的“主角“究竟是誰。(Incertezze e oscillazioni sono poi ancora più frequenti nel caso di sigle e acronimi, a causa della natura non sempre trasparente della composizione, di cui spesso non viene chiaramente riconosciuta e identificata la testa)

但其實症結不在這裏,而在於一開始對於“新冠狀肺炎”和“新冠狀病毒”概念的混淆,這而這一失誤,其實很多意大利官媒報道甚至是意大利政府頒發的相關公文裏都得背鍋。爲啥這麼說,接着看:

Un'analoga sovrapposizione tra nome della malattia e nome del virus è probabilmente all'origine anche del prevalente impiego al maschile di COVID-19: l'acronimo viene infatti erroneamente interpretato da molti parlanti come il nome del virus responsabile della nuova patologia respiratoria, a cui è stato invece dato il nome di SARS-CoV-2.
對於COVID這樣一個縮合詞,它裏面既有疾病(D)也包含病毒(CO)的名字,這個詞一開始就在大部分情況下都是以陽性形式出現在大家面前的:有很多提起COVID的人就把它當做是引起這種新型呼吸道疾病的病毒,而非疾病。可實際上,關於新型冠狀病毒有另一個專門的名字,叫做:SARS-Cov-2。

Tale fraintendimento è stato probabilmente determinato, oltre che dalla scarsa trasparenza dell'acronimo, di cui non sempre viene riconosciuto (e correttamente tradotto) il referente disease che ne è alla base, anche dallo scarso impiego nella stampa italiana del vero nome scientifico del virus (SARS-CoV-2), a cui più spesso ci si riferisce, in modo antonomastico, come "il coronavirus".
這一誤解就如此被板上釘釘了,加之縮合詞本身也不是那麼一目瞭然可以識別它的“詞根”是哪一個,實際上,應該是disease。而“新型冠狀病毒”,也就是SARS-CoV-2這個科學名稱卻很少在大衆面前出現,因爲它一般會被il coronavirus代替。

Con la diffusione del nuovo acronimo, coniato per dare un nome scientifico ufficiale alla malattia, una parte dei parlanti ha quindi creduto che esso si riferisse al virus, anche a causa del frequente impiego improprio che in tal senso ne è stato fatto in rete e nei principali media italiani.
隨着這個全新的縮合詞彙的傳播,對這一疾病的科學官方命名就被一部分人信以爲就是指病毒,而造成這一現象的原因,和COVID這個詞多次以不適當的方式出現在網絡以及一些意大利主流的官方媒體上有關。

之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第10張


Alla diffusione di tale uso improprio hanno in verità contribuito non solo la lingua dei giornali e degli altri mezzi di comunicazione, ma anche i testi dei decreti legge e di altri provvedimenti ufficiali emanati dal governo in merito all'emergenza sanitaria.
不僅是網絡,這一誤解性的傳播也與紙質報刊還有其它傳媒方式有關,包括政府發出的一些法令條文和爲防疫這一緊急衛生事件所發佈的官方措施有關。
之前從沒有注意過COVID 19的詞性問題,直到今天… 第11張


哦對了,再提一句,意大利的衛生部部長一開始也是說 la COVID-19,但後來在出席一些新聞發佈會,或是公佈官網信息的時候也逐漸變成了 il COVID-19。 
(Lo stesso Ministero della Salute, che aveva inizialmente optato per l'uso di COVID-19 al femminile, è poi ricorso pressoché costantemente al maschile nei comunicati stampa, nelle circolari e nella maggior parte dei contenuti pubblicati nel suo portale.)

這裏必須要cue一下度娘了:

百度百科上關於COVID-19的定義:
新型冠狀病毒肺炎(Corona Virus Disease 2019,COVID-19),簡稱“新冠肺炎”,世界衛生組織命名爲“2019冠狀病毒病”,是由2019新型冠狀病毒感染引起的急性呼吸道傳染病。

2月11日,世衛組織總幹事譚德塞在瑞士日內瓦宣佈,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名爲“COVID-19”;

同一天,國際病毒分類學委員在其官網公佈新型冠狀病毒的英文名爲“SARS-CoV-2”。

綜上這些原因,現在就算有人想站出來說COVID-19該被定義爲陰性詞彙,恐怕都沒有什麼人響應,畢竟陽性的試用情況已經深入人心。而且,意大利語裏關於疾病的命名真的是陰陽性的情況都有呢。
Ormai poco plausibile una possibile inversione di tendenza a favore del femminile: il radicamento nella lingua corrente del maschile è infatti ormai tale che anche un'eventuale raccomandazione a favore del femminile da parte dei linguisti sortirebbe probabilmente scarso effetto. E se pure è vero che la maggior parte dei nomi italiani delle malattie sono femminili (per analogia con il genere dell'iperonimo malattia), non va dimenticato che esistono anche numerosi esempi di denominazioni maschili (come il tifo, il morbillo, il vaiolo, il colera, oltre a il Parkinson e l'Alzheimer, questi ultimi però per analogia con l'iperonimo morbo che di norma li accompagna).

鑑於這種情況,CRUSCA的語言學家們提出:

(字裏行間總感覺透着些無奈……)
L'uso di COVID al maschile non può dunque considerarsi grammaticalmente scorretto, sebbene la sua origine sia per lo più da ricondurre, come abbiamo visto, a un uso improprio del termine nel significato di 'coronavirus responsabile della malattia respiratoria COVID-19'. Per questa ragione, sarebbe stato forse preferibile che il nostro acronimo si fosse affermato al femminile, in modo da evitare fraintendimenti e rendere chiara anche attraverso la distinzione di genere grammaticale la distinzione lessicale tra nome del virus (SARS-CoV-2) e nome della malattia (COVID-19).
把COVID用作陽性名詞也不能把它認定爲語法上的錯誤,雖然我們已經把它的構成追根溯源,知道它是被誤用爲指代引起新冠狀病毒肺炎這一呼吸道傳染疾病的起因。因而現在我們可能傾向於把這個縮合詞認定爲陰性,不希望這種誤解再繼續下去。讓大家從語法的詞性角度分清楚:SARS-CoV-2是陽性的,因爲它是指代virus病毒,而COVID-19是陰性的,因爲它是指代malattia疾病。

Così non è stato: non resta quindi che raccomandare quantomeno un trattamento coerente dell'acronimo, soprattutto all'interno del medesimo testo, evitando di ricorrere alternativamente al maschile e al femminile.
可是事已至此(大部分的羣衆還是習慣於認定COVID是陽性名詞),我們就只能說做到保持一篇文章裏COVID詞性的統一連貫性,不要一會兒是陽性,一會兒是陰性。

而且,目前這一詞彙還沒有正式收入字典裏,關於詞性仍最後未定。

雖然在Treccani裏大家能找到這個詞,它收錄了Neologismi2020和Zingarelli2020關於這個詞的釋義,只不過,前者覺得COVID陰性,陽性都可以;而後者只是把它當做一個英文單詞和一個醫學裏的專業術語來看待,並沒有給它定詞性。
la forma non è stata ancora accolta dai dizionari sincronici e non possiamo dunque verificare quale sia la posizione dei lessicografi in merito al suo genere. Fanno eccezione solamente il portale Treccani, che accoglie la forma tra i Neologismi 2020, e lo Zingarelli 2021: nessuno dei due può comunque venirci in soccorso, dato che il primo si limita a segnalare che la forma è impiegata sia al femminile, sia al maschile, mentre il secondo registra l'acronimo come termine inglese e tecnicismo della medicina, senza dare però alcuna informazione in merito al genere assunto in italiano.

而且,關於COVID的標準發音也沒有完全敲定下來:
Nessuna indicazione ci viene per il momento fornita neppure sulla corretta pronuncia dell'acronimo, che oscilla nell'uso tra la variante tronca, con accento sull'ultima sillaba (covìd), e quella piana, con accento sulla penultima (còvid), quest'ultima però largamente maggioritaria e a essa sarà dunque preferibile attenersi.
而關於它的正確發音目前也還沒有敲定,現在有兩種聲音搖擺不定,一個是傾向於把重音放在最後一個音節上,也就是covìd;還有一種就是按照意大利語裏比較常見的一種發音模式(piana),將重音放在倒數第二個音節上,也就是còvid。目前,大部分羣衆的聲音是傾向於後者的。

piano:
 (語法) 詞的重音在倒數第二音節的

那最後一個問題,關於COVID-19的書寫,究竟怎樣纔算是正確的呢?

目前有三種聲音:第一種,全部大寫;第二種首字母C大寫其餘小寫;第三種全部小寫。該怎麼選呢?

La prima, con tutte le lettere maiuscole, in conformità con quanto prescritto dalla normativa UNI del 1974 che regolamenta la scrittura di sigle e acronimi.
第一種-全大寫。這種方式是和聯合國1974年規定的首字母縮寫詞規則吻合的。

Nell'uso corrente, soprattutto nei giornali e all'interno di testi di carattere divulgativo, è tuttavia attestata e ammessa anche la scrittura degli acronimi con la sola iniziale maiuscola, per cui anche la variante Covid-19 può considerarsi del tutto legittima e corretta.
第二種-首字母C大寫,其餘字母小寫。這是目前比較普遍的一種寫法,也是常常見於各種紙媒和宣傳文章上的。所以Covid-19這種寫法也是完全被認可的,是正確的。

Nel caso in cui l'acronimo si dovesse poi effettivamente stabilizzare in italiano come sostantivo comune (come è avvenuto per esempio a radar, di cui non è ormai più percepita la natura di acronimo, ma che è in realtà dall'inglese RAdio Detection And Ranging).
第三種-全部小寫。要是有一天意大利語裏將COVID這個詞就認定爲一個普通名詞,那可以全部小寫成covid(就像“雷達radar”這個詞,它一開始其實是RAdio Detection And Ranging這些單詞首字母的縮寫)。

意大利語裏被認作是普通名詞的疾病類詞彙全部字母都是小寫的。因爲,普通詞彙不需要大寫呀。

究竟該如何選擇,記住一條:保持統一模式!
Indipendentemente dalla variante grafica prescelta, anche in questo caso l'importante sarà però soprattutto mantenersi coerenti nel trattamento dell'acronimo, evitando di ricorrere alternativamente alle diverse varianti grafiche all'interno del medesimo testo.
所以不管選擇哪一種寫法,在這種情況下最重要的也是保持它的一致性,不要各種書寫形式混着寫。

終於寫完啦!有多少小夥伴堅持看到了結尾呀?說實話,在查看有關於COVID詞性的相關文章時,小編感覺自己的意大利語大門又被打開了,增加了很多對意大利語的認知。希望你們也有所收穫哦!

也歡迎大家留言告訴小編,關於這一問題,你是怎麼看的呢?



感興趣的同學可以閱讀Crusca發佈的意語全文:
https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/il-covid-19-o-la-covid-19/2787

推薦閱讀

  • 1直到今天550字
  • 2Faith口語天天學:問題是…
  • 3韓國文學廣場:今天風沒有從果園來 — 雜詩
  • 4Faith口語天天學第149期:整體上來說……
  • 5原味生活美語第11期:今天的報紙送來了沒有~(圖)
  • 6這句英語怎麼說 第389期:經過海關問到的英語問題
  • 7英語每日一說:但我還是問了他們這個問題:《頭腦特工隊》的主題——沒有悲傷就沒有快樂——對於一部迪士尼電影來說是不是頗具顛覆性?
  • 8第一次約會時,男生們想問但卻沒有問的問題
  • 9同位語從句的引導詞及需注意的問題
  • 10韓語每日一句:‘NO’倒着寫就會變成意味着前進涵義的’ON’,所有的問題都有解決問題的鑰匙,不停地思考找到那把鑰匙吧。
  • 11公司之前沒跟我說過社保問題
  • 12韓語每日一說:‘NO’倒着寫就會變成意味着前進涵義的’ON’,所有的問題都有解決問題的鑰匙,不停地思考找到那把鑰匙吧。
  • 13每日一句口語 第883期:如果你一直去追尋昨天的問題,那你也會錯過明天的答案
  • 14今天你BBS了沒有?
  • 15西語腦筋急轉彎:全世界都做過,我卻沒有……
  • 16考研從學碩調到專碩要注意的問題
  • 17Topik中級語法:부터…까지…“從什麼…到什麼…”
  • 18第一次約會時,男生們想問但卻沒有問的問題大綱
  • 19審理過程中注意的問題有哪些
  • 209月的四六級成績單還沒收到?網友:我去年12月的成績單還沒發…