當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 到底是в Москве還是на Москве?揭祕前置詞в和на的前世今生……

到底是в Москве還是на Москве?揭祕前置詞в和на的前世今生……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.18W 次

Сейчас, конечно, мы не скажем и не напишем на Москве — эта конструкция относится к разряду устаревших. Но вот в других сходных случаях мы можем засомневаться: Какой предлог здесь надо применить?

padding-bottom: 133.33%;">到底是в Москве還是на Москве?揭祕前置詞в和на的前世今生……

就目前來說,很顯然,我們已經不再說на莫斯科,這已經是一種已被淘汰的說法。但是在其他類似的情況下,我們不禁會懷疑,到底該如何選擇這兩個前置詞呢?


Для обозначения места или пространства, в пределах которого что-то происходит или куда направлено действие, могут употребляться два предлога — на и в.

一般來說,對於地點和空間,前置詞в和на都可以用來形容在哪或者去哪,很多時候,兩個前置詞都可以使用。


Однако эти предлоги довольно ярко различаются оттенками своих значений. Предлог в — более узкий и конкретный по своему смыслу; он означает «внутри чего-нибудь, именно здесь, в этом месте». А вот предлог на имеет более широкий смысл он значит «в пределах чего-нибудь, на каком-либо пространстве».

但是,這兩個前置詞卻在意義上存在着不同之處。例如,前置詞в適用範圍更窄也更具體,意味着在裏面,在這裏,在這個地點。而前置詞на的意義更廣,它意味着在某些範圍內,在某些空間裏。

Возьмем, к примеру, два предложения: «Он живете в селе» и «Он живет на селе». Здесь в селе — значит в таком-то конкретном населенном пункте, в этом именно селении. А на селе — значит вообще в сельской местности, не в городе и не в пригороде.

例如,當我們說他居住在鄉村,當用前置詞в時,往往意味着,他居住在這個特定的鄉村裏。而當用前置詞на時,則意味着他居住在廣義的鄉村裏,而不是在城市或者郊區。


Обратимся теперь к нашим фразам. «Он остался работать в селе» — значит продолжает трудиться в том же самом населенном пункте. А вот вторая фраза — «Он остался работать на селе» — имеет более обобщенный смысл: он трудится в сельской местности, в сельскохозяйственном производстве и т. п.

如今,當我們說他留在鄉村工作,當用前置詞в時,這意味着他繼續在這個鄉村工作。而用前置詞на時,則意味着,他在鄉村工作或者在農業生產領域工作。


Значит, эти фразы не однозначны по смыслу, и при употреблении в литературной речи это надо учитывать.

這也就意味着,在類似的句子中,用前置詞в和на意思並不相同,因此,在文學語言中,我們需要對此作出考量。

Интересно отметить, что в истории русского литературного языка наблюдалась давняя конкуренция предлогов в и на в сходных конструкциях.

有趣的是,在俄羅斯語言文學的歷史上,前置詞в和на長期處於競爭狀態。


Еще в прошлом веке можно было сказать, например, и в Москве и на Москве. Вторая форма (на Москве) в XVIII веке преобладала, а начиная с XVIII века стала уступать место конструкции с предлогом в, которая и победила в современном литературном языке. Теперь мы скажем только в Москве, а не на Москве.

就在上個世紀,當我們說在莫斯科時,可以用в,也可以用на。第二種形式(用на)在17世紀使用的更加廣泛,但到了18世紀,前置詞в開始出現在競爭行列,甚至在現代文學語言中,擊敗了на。直到現在,當我們說在莫斯科時,已經只能用前置詞в。