當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 擁有“雙面含義”的Buonanotte,你知道嗎?

擁有“雙面含義”的Buonanotte,你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

說到Buonanotte這個詞,大家第一反應一定是“晚安”的意思,沒錯,這個詞基本上是我們初學意語時的必備詞彙之一。

睡覺前,溫柔地對你的TA,父母或者寶寶說一句:Buonanotte! Sogno d’oro! (晚安,好夢),就可以甜甜地進入夢鄉啦。

關於這個詞意大利語的原版解釋大家也可以學習一下哦:

Formula di saluto, accomiatandosi da qualcuno a ora tarda oppure prima di andare a dormire, come un sostantivo femminile.
一種問候方式,常用於時間較晚的時刻或者睡覺前的一個告別用語,可以作爲一個陰性名詞。

好啦,今天的學習推送就到這裏啦。



怎麼可能,沒有啦,小編我可不是忽悠人的,今天我可不是隻來介紹晚安這個含義的,其實Buonanotte還有它神祕的另外一層含義,在書面語的表達中更常和一個詞搭配使用,最正式的說法是“Buonanotte al secchio! ”, 當然口語中也可以直接說:Buonanotte(注意語氣),來表示:
① 想要結束一件事情時的失望和不耐煩,得了吧!這就行了吧!之後別提了!不可能完成了等意思;
② 或者某件事以糟糕的方式中止了,無法再繼續完成,我們可以無奈地說一句:Eh, buonanotte al secchio!

padding-bottom: 28.44%;">擁有“雙面含義”的Buonanotte,你知道嗎?


我們來看看意大利語的解釋:
Buonanotte (al secchio), in un certo senso, per troncare una questione o esprimere una rinuncia definitiva a qualcosa o l'impossibilità di porvi un rimedio.
Buonanotte (al secchio),在某種意義上,表示想要中止某個問題或者覺得某事無法補救,想要對其最終放棄。

L'origine dell'espressione 'buonanotte al secchio' non è molto chiara, anche se in molti concordono nel farla risalire a civiltà antiche, in primis a quella Romana. La frase, infatti, è una delle più utilizzate – ancora oggi – nel dialetto romanesco, ed indica, come detto poc'anzi, delusione per un qualcosa di irreparabile, di incompiuto o di perduto in modo definitivo.
雖然許多人認爲這個詞的起源可以追溯到古代文明,首先是羅馬文明,但這個表達的具體起源並不十分清楚。事實上,這個短語是羅馬方言中使用最廣泛的短語之一 - 至今仍然如此 - 並且如上所述,表示對無法彌補,不完整或最終丟失的事物感到失望。

Questo sentimento di rassegnazione, accostato nella frase a secchio, fa riferimento – come spiega Enzo Caffarelli, esperto di onomastica – "al secchio del pozzo, che tirato su pieno d’acqua, cade quando si rompe la fune cui è legato e non può essere più recuperato". Il secchio perciò è destinato a rimanere per sempre nel fondo (buio come la notte) del pozzo.
這種想要表示放棄的情緒,在短語中和secchio連用,一位專有名詞的研究專家Enzo Caffarelli對此解釋道:就像拿桶去井中打水,當打滿水(向上拉)時,捆着的繩子突然斷裂,桶掉下去就再也上不來了。水桶註定要一直沉在井底(黑暗如夜)。

擁有“雙面含義”的Buonanotte,你知道嗎? 第2張


所以大家現在明白Buonanotte的另外一個含義了吧。我們針對這個表達來用幾個例句鞏固一下。

1. Uffa! Questo progetto non viene approvato dal direttore, buonanotte al secchio!
哎呀!這個項目沒有被經理批准,泡湯了!

2. - Davvero? Lucia e suo fidanzato si sono lasciati, ma stavanno per sposare, no?

- Chi sa cosa è successo! Buonanotte al secchio!

真的嗎?Lucia和他未婚夫分手了,但是他們馬上要結婚了,不是嗎?

誰知道發生了什麼!可別提這事了!(讓它成爲過去吧!)


所以大家使用Buonanotte時可要分清場合哦,今天的內容大家學會了嗎?