當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 那些常用的意語"文言詞"和新生詞彙

那些常用的意語"文言詞"和新生詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 7.74K 次

都說拉丁語是一門“已逝的語言”,現在已經沒有人用它來交流。但是,有一些拉丁詞彙在日常交往中依然活躍,甚至成爲了口頭上的高頻詞,某一領域的專用語,讓我們一起看看吧。

那些常用的意語

1. alter ego

“Sostituto o in genere persona che fa le veci di un’altra e ha facoltà di decidere in suo nome.”

替換人,或者表示一個人可以代替另一個人,並有權以他的名義作出決定。

這個表達在意大利語中是“un altro me stesso”,翻譯成“另一個自己”。一開始常被古典作家如西塞羅(Cicero)使用,來表達一個人特別忠誠。在文學中,“alter ego”意味着作品裏的人物在心理上等同於作者,其行爲或想法代表作者本人。有時也代表一個人物角色的摯友,通常是主人公。

簡單舉個栗子:

Efestione era l’alter ego di Alessandro.

赫費斯提翁是亞歷山大大帝的摯友。

 Il direttore è partito e ha lasciato qui il suo alter ego. 

經理離開了,在這兒留下他的代替人。

 

2. Curriculum (vitae)

“Rappresenta quel documento su cui sono scritte gli studi e e le attività svolte nell'ambito della ricerca del lavoro.”

表示求職過程中,書寫學業和活動經歷的文件。

這個詞大家應該很熟悉了,事實上如今就代表履歷、簡歷的意思。原本是拉丁詞彙,意大利語中爲“il corso (della vita)”,翻譯成“生命歷程”。現在廣泛應用於德語以外的其它歐洲語言區,複數型態爲“curricula vitae”,“vitae”可省略。

Allegare alla domanda il proprio curriculum.

給申請附上簡歷。

 

3. Errata corrige

“Viene nel linguaggio quotidiano usato per indicare l’elenco delle cose sbagliate, delle sviste e degli errori contenuti in un testo, con relative correzioni.”

用在日常用語中來表示錯誤內容的一覽表,把一些疏忽和文章裏的錯誤加以改正。

這個詞意大利語中是“correggi le cose sbagliate”,翻譯成“改正錯誤”,就是勘誤表的意思。常見於表示圖書校對時記錄錯誤的表格,一般插在圖書的首尾頁,可以簡稱errata。

È stato necessario aggiungere un errata corrige.

添加勘誤表是很有必要的。

Segnalare alcune sviste nell’errata-corrige.

在勘誤表中指出一些疏忽。

 

4. Forma mentis

"Viene usato infatti per indicare una struttura o attitudine mentale."

實際上用於表示一種心理結構或思想態度。

意大利語爲“forma della mente”,意思爲“心理形態”,這種表達起初應用於哲學和心理學中,指的是對個人或集體的思考和行爲,甚至是習慣,是一種自發地考慮和認識現實的方式。

È cosa contraria, o congeniale, alla sua forma mentis.

在他的心理形態中,這是一件對立而又適合的事。

 

5. Idem

“Ugualmente, pure, nello stesso modo.”

同等地,同樣地

這是一個副詞,意大利語中是“La stessa cosa”的意思,翻譯成“同樣”,經常在口語中使用。

idem come sopra

同上

Io sono stato uno sciocco, e tu idem. 

我以前是個傻瓜,你也一樣。

 

6. legenda

"Nel linguaggio comune viene usato per indicare uno schema per indicare la spiegazione dei simboli impiegati in una mappa, in una tabella o in un grafico."

在通用語中,它用於表示那些闡釋地圖、表格、圖標上符號的示意圖。

這個詞來源於“leggere”的副動詞形式“leggendo”,字面上翻譯成意大利語爲“cose che devono essere lette”,“應該閱讀的東西”。“legenda”是拉丁語形式,相應的意大利語形式“leggenda”更爲常用。

Per i simboli sulla cartina consultare la legenda a fondo pagina.

查閱尾頁的圖例來了解地圖上的符號。

 

7. In extremis

"Inizialmente veniva indicata per indicare “in punto di morte”. Con il trascorrere degli anni ha assunto un valore figurato e viene usata per definire una cosa fatta “al momento estremo.”"

這個表達源自拉丁語,最初表示“in punto di morte”,“在死亡時刻”。現在它已經具有更多延伸和比喻的意義, 翻譯意大利語爲“al momento estremo”,意思爲“在極端時刻”,有時也表示“臨死之前”。

Disse la verità in extremis.

臨終前她說出真相。

I rinforzi sono arrivati proprio in extremis.

援軍在最後關頭纔到達。

 

8. Aula magna

“Viene utilizzata infatti per indicare le stanze più grandi di un edificio, dove solitamente vengono svolte le riunioni più importanti.”

這個表達在日常生活中很常見了,意思等同於“aula grande”,翻譯成“大禮堂”或“大教室” ,通常是舉行重要的會議的地方。

 Tutti gli studenti devono andare all’aula magna.

所有學生必須去大禮堂。


現代意大利語中不僅有常用的拉丁詞彙出現,社會發展同樣加劇新興詞彙的催生。

據意大利秕糠學會(Accademia della Crusca)院士、羅馬三大教授Paolo D'Achille先生講,2018年前幾月,一些新生詞彙悄然進入了大衆交流表達中,並有可能在下一版意大利語詞典中見到它們......

在說新興詞彙前,先介紹一下意大利秕糠學會,它是意大利語言學家在佛羅倫薩成立的一個著名的學術組織,旨在維護文藝復興時期托斯卡納方言的純潔性。 “Crusca”意思爲 “糠”,隱喻它的工作類似揚場。1612年秕糠學會出版第一版意大利語發詞典,成爲其他語種類似工程的典範。

新詞現象是一門語言自我發展和完善,也是社會尋找新交流方式的結果。特別是在一年多前萌生了許多新詞,衆人皆知的是一個小孩子創造了“petaloso”一詞,造成不小的轟動。

起因源於課堂上,老師要求用一個形容詞形容花,小學三年級的學生Matteo把petalo(花瓣) + oso(形容詞詞綴),組合成了"petaloso "一詞,意爲“佈滿花瓣的”。老師覺得這是一個不錯的主意,便向秕糠學會申請把"petaloso"加入詞條。學會回以充分肯定,評價這個詞“意思清晰又不失美感”。都說我大天朝網絡時代發展迅速,造詞能力不容小覷,但意大利人同樣很有天賦,"petaloso"聽起來確實很有意境美啊~

除了"petaloso",今年意大利語也出了很多新詞,在不久的將來我們沒準會在下一版詞典中看到哦,小夥伴們可以猜一猜是神馬意思:

1. pulmanista

正如小Matteo一樣,另一羣學生髮明瞭“pulmanista”一詞。靈感來源於一羣小學五年級的學生,他們稱呼每天早上帶他們去學校的公車司機並非爲 “autista”,而是叫“pulmanista”。老師一開始會糾正他們,但是學生們說,“pulmanista”指的是一個特定的司機,而非廣義上的。學會編輯部對孩子們的創意加以肯定:“pulmanista”格式不錯,可能會推廣使用。

2. legnameria

另一個詞是“legnameria”,表示銷售木材的公司。這個詞現在特別用於在羅馬地區 。“legnameria”從“falegname”改編而來,取佛羅倫薩方言legnai(u)olo之音。它的產生對“falegnameria”一詞帶來危機。

3. ghosting

“ghosting”是英文用語,意大利語中的幽靈爲“fantasma”。如今這個詞表示在與某人發生某種聯繫後突然消失,沒有任何解釋。這種被視爲不大友好的方式已經存在了很久,在網絡信息交流上尤爲普遍。中文裏對這一含義有沒有類似的表達呢?小編覺得以後再見到聊着聊着就消失的童鞋,可以將這個表達用起來哈哈哈~

4. abbattere

“abbattere”並不是一個從詞形上改變的新詞,而是擴展詞義,對其他詞彙的使用造成一些威脅。這種語義表達上的新詞,在使用時會改變含義,或者產生一種新的解釋。 比如“abbattere”,它的新含義用省略法來解釋:“abbattere la temperatura di un alimento”變成“abbattere un alimento”也一樣說得通,雖說省略了“la temperatura”,但意思都是破壞食品溫度,嗯,很適合喜歡簡略的意呆了。隨着人們對食品質量和衛生的日益重視,這個詞的用法正在蔓延。

Paolo D’Achille先生說:“我們收集新詞並對其進行分析,新詞的出現是對詞語典再版的召喚,每年不同的詞典都會推出一個新版本,專門對已插入的新單詞進行宣傳和推廣。”語言是不斷進步的,在新版意大利語詞典中會看到那些新面孔呢?一起期待吧!