當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 大吉大利,今晚吃雞!

大吉大利,今晚吃雞!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.1W 次

在《絕地求生》裏,玩家獲得第一名的時候就會有一句話出現「Winner Winner,Chicken Dinner」。這段話來源於電影《決勝 21 點》中的一段臺詞,電影中一個賭徒在美國的賭場裏每次賭錢之前都要說一次這句話, 然後就總能贏錢。直譯到中文,也就變成了:“大吉大利,今晚吃雞。”如果說吃雞在這款遊戲裏的含義是能帶來好兆頭,那麼在意大利語裏面,有那麼兩句Modi di dire,卻不是什麼褒義詞。它們分別Alzare la cresta 和Abassare la cresta.

padding-bottom: 133.33%;">大吉大利,今晚吃雞!

1. Alzare la cresta
用來形容那些驕傲自大,目中無人的人,就像大公雞一樣,立起自己的雞冠來炫耀力量和權威。

 

小栗子:
Non gli lasci alzare la cresta.別讓他爬到你的頭上。
Non alzare la cresta con i genitori.別跟父母頂嘴。
Limitati a tacere e a non alzare la cresta!你給我閉嘴,別目中無人了!

2. Abassare la cresta
則是用來形容那些先前很驕傲的人,經歷了某件事後他們放下了自尊,變得謙虛或者真正的服氣。

小栗子:
Forse dovresti abbassare la cresta, perché questo è il tuo problema你也許應該屈服,這就是你的問題所在。(你一直都太高傲了。)
Le faremo abbassare la cresta a quella matrigna. 我們會讓那個後媽服氣的。
Ho abbassato la cresta, ma non vuole ancora parlare con me. 我放下了自尊,但是他還是不肯跟我說話。

其實cresta的原意是雞冠,但它也是一種髮型,同學們要是去理髮店剪頭髮跟理髮師說要cresta,然後他就會給你剪成這樣↓

啊不,放錯了,是這樣↓

論Cresta的正確打開方式↓
資料來源:http://www.ifanr.com/866109