當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > Affinché VS finché: 它們的區別你知道嗎?

Affinché VS finché: 它們的區別你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

小編按:
Affinché 與 finché 雖然僅有兩個字母之差,卻不是近義詞,在含義和用法上完全不同。
你有沒有混淆過呢?一起來看看這兩個連詞的用法吧!

padding-bottom: 73.28%;">Affinché VS finché: 它們的區別你知道嗎?

1. affinché
爲的是

Affinché significa allo scopo di, al fine di, per fare in modo che, in modo che.
Affinché 的意思是“爲的是;爲了”。

La sua funzione è proprio quella di indicare lo scopo di un'azione, la ragione per cui un'azione viene svolta. Viene usata soprattutto nei contesti formali, quindi nel lavoro o durante per esempio un colloquio importante. É sempre seguita dal verbo al congiuntivo. 
用來表示一 個動作 的目的、一個動作進行的原因,主要用於正式語境,例如在工作或重要面試中。後面要加動詞的虛擬式。

例句:我告訴你這些事情是爲了讓你知道真相。

 
Ti ho detto queste cose affinché tu sappia la verità.

可用 per fare in modo che 替換 affinché,即: 

Ti ho detto queste cose per fare in modo che tu sappia la verità.

還有其他類似表達方式 

Ti ho detto queste cose per farti sapere la verità.

Ti ho detto queste cose con lo scopo di farti sapere la verità.
 

從上述例句可以發現,affinché 後跟虛擬語態的動詞,如 affinché sappia la verità。

解釋一下,當你不熟悉這一用法的時候,可以試着將 affinché 替換爲之 前提到的任何一種表達方式:
allo scopo di
al fine di
per fare in modo che
in modo che
 

注意:
affinché;per fare in modo che;in modo che 後面要加動詞虛擬式
allo scopo di;al fine di 後面要加動詞不定式。

 

 2. finché
直到

Finché invece significa fino a che, fino a quando.
Finché 的意思是“直到;直到 ... 時候”。

E a differenza della congiunzione precedente, si usa generalmente il verbo all'indicativo. 
與前面的連詞不同,finché 後面一般加動詞的直陳式。

In Italia lo usiamo con due intenzioni.
意大利語中有兩種 finché 的用法。

 1) Nel primo caso si usa con l'intenzione di dire "per tutto il tempo che". 
第一種意思是“只要”。

例句:

Finché piove è meglio se restiamo a casa.
下雨的時候,還是待在家 裏比較好。

Finché piove vuol dire fino a che piove.
Finché piove 意爲“到 了下雨的時候”。

或者說: 

Per tutto il tempo che pioverà.
要是下雨的話。

如前所述,後跟動詞的形式反映了這兩個連詞的差異,即 affinché 後加虛擬式,finché 後加直陳式。

 

2) Nel secondo caso invece si usa finché accompagnato dal «non». Finché + non. Con l'intenzione di dire fino al momento in cui.
第二種用法是 finché 後加 non,意爲“直到某時”。

Il «non» è considerato pleonastico, cioè vuol dire che non è necessario in quanto non cambia il senso della frase. 
Non 是一種贅用詞,有無均可,不會改變句意。

例句:

(1)Daniela deve restare in ospedale finché non sarà guarita.
丹妮拉必須留在醫院直到 她痊癒。

Come vedete qua a mettere il «non» non cambia il significato della frase.
很明顯,non 沒有影響句子 的意思。

也可以這樣說:

Daniela deve restare in ospedale finché sarà guarita.
丹妮拉必須留在醫院直到 她痊癒。

意思是說丹妮拉要在醫院待到 她痊癒。] 

(2) 一直工作到天黑。

三種表達方式:


Ho continuato a lavorare finché non ha fatto buio.

Ho continuato a lavorare fino al momento in cui ha fatto buio.

Ho continuato a lavorare finché ha fatto buio.

不加 non,句子意思 也沒有改變。

但是意大利人常說 finché non,所以也需要作了解。

爲了避免混淆,需要強調一個小知識點。

在第一種情況下,即下雨的例句中,表達“... 的時候”;但是如果我們添加了 non,句子的意思就會改變。

例句:

Finché piove è meglio se restiamo a casa.
下雨的時候最好待在家裏 ​​​​​​ 

如果加上 non,意思就完全變了:

Finché non piove è meglio se restiamo a casa.
不下雨的時候,我們最好待在家裏。 

也就是說,我們必須要等到下雨才能 出去,只要不下雨,我們就在家裏。]

所以 Finché piove è meglio se restiamo a casa 的意思是“只要外面下雨,我們就呆在家裏”。
Finché non piove 是表示“如果現在不下雨,我們最好待在家裏”。
要注意這個小 細節,以及 non 和 finché 的用法。

 

素材選自:
SWa9VQims

聲明:
本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!