• 口譯筆試做題忌求全 口譯筆試做題忌求全上海外語口譯考試筆試將於本月17日舉行,杭州已經報名的考生領取准考證的的時間是本月9日和10日,地點在文暉路97號杭州人才大廈。考試在即,近日,上海新東方英語綜合能力部主任、口譯教研組副組長邱政政,......

  • 英文中粗話髒話的翻譯如何做到貌離神合 英文中粗話髒話的翻譯如何做到貌離神合世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、髒話的成分。特別是文學作品裡,粗語、髒話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯......

  • 口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿 口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿作者:陶長安江蘇博亞學院口譯口語教務主任。著名口譯和同聲傳譯專家乍一看這個標題,可能有的同學感到好笑,這是什麼意思啊?口譯的基本功不是聽、想、說嗎?怎麼會叫“鐵嘴、橡皮肚......

  • 年9月中級口譯考試聽力點評 2006年9月中級口譯考試聽力點評SpotDictation談的是今日的英國人對於飲料的看法。眾所周知,茶在英國人的生活當中充當著重要的角色。整篇文章給人的感覺內容本身並不艱深,事實上,文章的字裡行間充滿了一種冷幽默,使得考試......

  • 考生如何參加口譯口試? 考生如何參加口譯口試?1考生參加筆試後,無論成績合格與否,均會收到通知。2凡成績合格者可參加口試。3根據通知上規定和自願原則報考口試並繳費,現行價:英高210元,英中180元,日語200元。4根據安排參加口試。5筆試成績合格者......

  • 中譯英翻譯練習03   口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 提高口譯水平的對策示例 提高口譯水平的對策上海外國語大學李欣筆者從事口譯教學和擔任口譯考官多年,深切感受到每一位學員和老考生渴望成功的迫切,以及經受挫折後的焦慮和迷惘。本文將從語言素養和技能訓練兩個方面著手,與大家探討提高口譯水平......

  • 從誤譯中學習:懷孕也委婉 今日翻譯例句:JennywaswithchildwhensheleftGuangzhou.翻譯×:詹妮離開廣州時是帶著孩子一起走的。翻譯√:詹妮離開廣州時已懷孕了。分析:Withchild是習語,意思為懷孕。若在child之前加個不定冠詞a,即withachild,意思就變成......

  • 中級口譯各類題型對策談 中級口譯各類題型對策談中國學生向來對英語考試勝券頗多。對於中級口譯的筆試來說,其重要性不言而喻,通過了筆試才有資格參加下一輪的口試。很多有過此類考試經驗的人都說,中口的筆試還是挺容易的。有道是,“會者不難,難者......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......

  • 翻譯中不要濫用四字格 有些詞彙因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文裡,並沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"abookishboy",這個短語在英文中算不得文雅,但並非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即......

  • 最實用的翻譯策略  漢英翻譯八條“戒律” 最實用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律”英語學習者一般願做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英(CE)遠比英譯漢(EC)易於出錯。用魯迅的話說,就是“......

  • 從誤譯中學習:Wall不一定是牆 今日翻譯例句:Thewall-to-wallcarpetingisusedforthestaircase,landingsandchildren'sbedrooms.翻譯×:那張牆對牆的地毯用於樓梯、樓梯平臺和孩子的臥室。翻譯√:那張鋪滿整個地板的地毯用於樓梯、樓梯平臺和孩子的臥......

  • 茶話英譯《三十六計》 第六計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第六計聲東擊西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敵志亂萃,不虞,坤下兌上之象。利其不自主而取之。英文註釋:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 英語翻譯學習筆記: 原文:還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉聖陶-我坐了木船)翻譯關鍵詞:出此下策譯文:Tocomplicatematters,therearebanditslurkingaround——thosepitifulf......

  • 自力口譯翻譯技巧 自力口譯翻譯技巧英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美......

  • 翻譯學習:什麼是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成......

  • 詞典不離手,冷汗不離身  專家談翻譯“八戒” 詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”英語學習者一般願做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不......

  • 小說裡武俠名稱的搞笑翻譯 把武俠名詞翻譯成英文前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,製造......

  • 上海新東方老師談中高階口譯實錄 上海新東方老師談中高階口譯實錄有人說現在的上海是“全民學外語”,近年來各類外語考試的火爆場面,就可見一斑。從大學四六級到考研英語,從託福到雅思,從GRE到BEC,不同型別的外語考試幾乎佔據了所有的月份。為此,東方網與上......

  • 中高階口譯考試的備考策略 中高階口譯考試的備考策略中高階口譯考試馬上就要開始了,在最後的半個月裡如何備考呢?筆者首先從考試過程進行分析,希望對於各位考生有所幫助:中級口譯第一階段的內容是:聽力:1)SpotDictation2)StatementsandConversations3)......

  • CATTI備考衝刺:漢譯英常見問題舉例分析 英語翻譯專家把英翻考試中,漢譯英部分誤譯的原因歸結為以下三方面:理解不到位、表達不貼切、缺乏社會文化背景知識。表現形式歸結為兩方面:死譯和胡譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達不貼切,則使......

  • 年3月昂立閱卷人高口閱卷心得 2005年3月昂立閱卷人高口閱卷心得作者簡介:劉丹昂立教育口譯專案部教師。上海交通大學英語語言文學碩士。參加2005年3月高階口譯筆試階段閱卷工作。主攻翻譯、閱讀方向。知識淵博,性格沉穩,文筆優雅。在高階口譯考試中閱......

  • 口譯訓練:模式、內容、方法 口譯訓練:模式、內容、方法摘要:本文通過對吉爾口譯訓練模式與廈門大學口譯訓練模式的比較,提出了口譯訓練應以技巧/技能訓練為核心的論點。介紹了在連續傳譯與同聲傳譯訓練中應主要介紹的技巧。提出了以實踐為主的口譯......

  • 潘基文消除貧窮國際日致辭學習筆記 時政名詞theEradicationofPoverty消除貧窮self-sufficiency自給自足theMillenniumDevelopmentGoalsSummit千年發展目標首腦會議fiscalausterity財政緊縮政策慣用句及用詞分析Theglobaleconomiccrisishasfurtherpushed......