當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 美國習慣用語503 忠誠不二

美國習慣用語503 忠誠不二

推薦人: 來源: 閱讀: 8.69K 次

今天要講的三個習慣用語正巧分別有one, two, three這三個數詞,而且都和浪漫情調有點關聯。它們時常被用來描述男女間的戀愛關係。第一個習慣用語是:one and only。One and only沿用至今有一百來年了。

padding-bottom: 66.09%;">美國習慣用語503 忠誠不二

不論男女都可以用one and only來指自己的意中人,也就是你正式選定的情人。好,我們聽個例子,看看怎樣應用one and only這個習慣用語。說話的人要告訴我們他兄弟Bill的婚事,Bill馬上要跟自己鍾情多年的女朋友Mary結婚了。

例句-1:It's about time. Bill and Mary have gone together all through high school and college. For several years they've been each other's one and only. He never looked at another girl and she never went out with another guy.

他說:現在差不多是時候了。Bill和Mary整個高中和大學年代都相愛。好幾年來他倆一直是彼此的唯一情人。Bill從來沒注意過別的女孩,而Mary也從不跟其他男孩出去約會。

他倆從高中到大學從相識到相知算算也至少有七年之久了。這七年裏他倆都把對方認作是自己唯一的戀愛對象,如今又即將正式成爲終身伴侶,他倆可說是一對忠誠不二的情人。這就是one and only這個習慣用語的意思,one and only雖然比較古老,但是如今還十分通用。

******

今天要學的第二個習慣用語是:two-timer。Timer原來可以指按時計算報酬的工作人員,但是用在兒女私情上就不是那個意思了。Two-timer跟有忠誠不二的含義的one and only可說是恰恰相反。Two-timer指的是那種腳踩兩隻船的人。這種人三心二意同時交兩個異性朋友,而且把兩邊都矇在鼓裏,騙得那兩個人都相信自己是他/她的one and only。

這個習慣用語已經流傳了七十五年了,對它的出典衆說不一。有人認爲two-timer來自two at a time,一次抓兩個;也有人說two-timer原來是 making time with two,跟兩個人混。不管怎樣這種騙局早晚會拆穿。那騙子不但會弄得焦頭爛額,最後下場還多半是兩頭落空。

我們聽個典型例子。

例句-2:My friend Pete is a lonely man these days. He'd been going with Sally for a long time, and she thought he was serious about her. Then he started going with Pauline too, and both found out. There was a big fuss, and neither one wants to see the two-timer again.

他說:我朋友Pete最近成了孤家寡人。他原來跟Sally談戀愛已經很久了,Sally也認爲Pete跟自己是認真的。後來Pete又開始和Pauline密切交往,結果Sally和Pauline都發現了實情,於是吵翻了天,兩人都再也不想見Pete 這心猿意馬的人了。

這裏的two-timer指三心二意同時跟兩個人談戀愛的人。

******

今天要學的第三個習慣用語是:three bricks short of a load。Brick是磚頭,大家一定知道short of這個短語的意思是短少什麼,而load是負載量,可能是一車或者一馱,也可以是一擔、一船等等。

聽到這個習慣用語你的眼前很可能出現這樣一幅畫面:馬拖着一車磚頭去蓋房子的場地,卻發現短少了三塊磚。這情景多半屬於遙遠的過去,因爲如今人們是一大卡車、一大卡車地裝運沉重的磚塊了。

然而奇怪的是three bricks short of a load卻是個相當時髦的習慣用語,而且還來自往往是新潮發源地的大學校園。很多年輕人可能還從來沒親眼見過馬車拖磚,但是這樣的畫面卻相當質樸而令人神往。

這也許就是這個習慣用語出自大學生的口中、又被廣爲流傳的原因吧?如今你不僅在校園裏,還會在辦公地點聽到人們用three bricks short of a load來談論男女戀愛關係。那麼這個習慣用語究竟指什麼呢?

我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人要告訴我們的是爲什麼他妹妹Jennie對Elmer這小夥子無動於衷:

例句-3:Elmer isn't bad-looking; he's polite, well-dressed - a nice guy. But Jenny says his trouble is that he's three bricks short of a load; he's not smart at all and barely passes his schoolwork, so she just isn't interested in going out with him.

他說:Elmer長相不俗,而且彬彬有禮,穿着又得體,是個好人。但是Jenny說問題在於他一點都不聰明,學校功課剛勉強及格,所以Jenny根本不願意跟他出去約會。

這樣看來Elmer這人別的都不錯就是缺少點才氣,而Jenny評論他是three bricks short of a load,意思就是腦子裏少了根弦,智力不夠發達。這就是這個習慣用語的意義。