當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第506期:採取強硬行動,洗刷不白之冤

美國習慣用語 第506期:採取強硬行動,洗刷不白之冤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

今天要講的習慣用語都跟美國土著民族印第安人有關。早在歐洲人發現美洲新大陸然後移居美洲之前,印第安人部落就世代居住在這片土地上了。而來美洲開拓的歐洲人逐步把勢力範圍向內陸延伸,那可惹火了印第安人。他們覺得那些外來的白人侵佔了自己在山林曠野上的家園,印第安人和白人定居者之間的戰火從此爆發。

美國習慣用語-第506期:採取強硬行動,洗刷不白之冤

這樣的零星摩擦爭鬥時斷時續達幾世紀之久。雖然有些印第安人部落曾經頑強抵制白人的入侵,但是到頭來都以失敗告終,不得不遷居到遠離家鄉的印第安人居留地去。居留地也就是爲某一個目的而特別保留的公共土地,稱爲:reservation。

印第安人離鄉背井來到了reservation,他們通常發現當地窮山惡水、土地貧瘠,既種不了莊稼又打不到野獸,幾乎難以維生。在極度失望和憤怒的驅使下,他們成羣結隊跨上戰馬衝出居留地,去襲擊白人定居地點。這就引出了我們今天要學的第一個習慣用語: go off the reservation。

Go off the reservation,雖然當初是指印第安人憤而衝出印第安居留地去攻擊白人的舉動,但是這個習慣用語如今卻逐漸被應用到其它各方面,而跟印第安人無關了。

我們聽聽個例子。這段話說的是一名民主黨的政界人士在2000大選的競選運動中取笑當時的共和黨總統候選人布什,說他唯一夠總統資格的長處就是他有一位前總統父親。我們聽聽這句刻薄話引起了什麼風波:

例句-1: This upset the ex-president. He told reporters that he had tried hard to stay out of his son's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off the reservation" - in other words, join the political battle himself.

他說:這句話可惹火了前總統布什。老布什對記者說,自己向來對兒子競選總統採取置身事外的立場,但是這種話卻使他不勝憤慨,想要親自上陣參與政治鬥爭了。

老布什在這兒用go off the reservation來描寫自己憤而想參與政壇拼殺的願望。這個習慣用語的意思就是採取強硬行動,洗刷不白之冤或者反擊深惡痛絕的事情。

******

我們不清楚老布什隨後採取了什麼具體行動,反正這場政治風波早已平息,因爲小布什已登上了總統寶座。我們還是繼續學下一個習慣用語吧: on the warpath。 在印第安語中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去襲擊敵對部落的小道。

可想而知,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大約在1880年前後on the warpath,被廣泛地應用,不再侷限於印第安人的生活背景。

我們聽個例子。說話的人在一家辦公用品公司工作,他今天一早來上班就發現他的領導肝火特旺,原因是公司原以爲十拿九穩,能和郵政管理局簽定一筆大生意的合同,但是沒料到這筆生意落空了。於是說話的人在辦公室提醒各位同事得倍加小心,千萬別衝在這當口上當替罪羊。

例句-2: Watch out for Mr. Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've never seen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing the Postal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!

他說:今天對Lee先生可得倍加小心纔是。他今兒早上真是氣勢洶洶。哇,我還從沒見過他有這麼生氣發火的時候。千萬別撞在他的刀口上,萬一讓他發現丟了郵政管理局合同要怪誰,他會拿這傢伙開刀,當場一腳把這人踢出公司大門。

如今on the warpath這個習慣用語可以用來描述任何人那種怒氣衝衝、敵視他人的一連串舉動。

******

但是,即使是幾百年前的敵對印第安部落也不可能老是on the warpath。換句話說,他們之間的戰火總得有平息的一天。在和平終於來臨的那一天,兩個敵對的印第安人部落會聚在一起,共同把兩把短柄的小斧子深深地埋進地裏,表示戰事結束,從此和平相處了,因爲這種斧子是印第安人好用的兵器。它的英文是:hatchet。印第安人這種休戰議和的風俗帶來了我們今天要學的第三個習慣用語: bury the hatchet。至少在兩百來年前,bury the hatchet就開始被用到日常生活中,泛指任何結束糾紛講和的舉動了,而且直到今天還相當通用。

我們來聽個很普通的例子。說話人的隔壁鄰居是六年前搬來的。兩家從此摩擦不斷。然而凡事總得有個了結,於是他邀請這位近鄰來自家後院一起做燒烤共同享用。我們聽聽從此發生了什麼變化:

例句-3: Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.

他說:在戶外燒烤食品,然後和孩子們一起坐下分享促使我們前嫌盡釋,休戰議和了。如今我們不但見面問好,還互相走動拜訪。

這裏的bury the hatchet這個習慣用語的意思是消除矛盾,重歸於好。