當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第372期:最後關頭才決定的局面

美國習慣用語 第372期:最後關頭才決定的局面

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

我們今天要講幾個和電影業有關的習慣說法。第一個:flashback。Flash意思是閃光。Flashback這個說法是1915年前後開始出現在好萊塢製片過程中的。凡是電影裏穿插的回顧過去的場景就稱爲flashback。

比方說在一部描述一個老人的電影裏時而會復現老人二十時發生的事情。那麼這段回憶鏡頭就是flashback。如今flashback這個詞被廣泛應用在日常語言中。讓我們聽個例子來體會它的含義。說話的人在機場巧遇二十五年沒見面的老同學。我們來聽聽他怎麼說。

例句-1:As soon as I saw Charley, I had a flashback to that day at the swimming pool when I was only seven. By accident, I fell into the deep end and Charley jumped in and saved my life.

他說:我一看到Charley就立刻回想起游泳池邊上的那一天。當時我還只七歲,一不小心掉進了深水裏,是Charley跳進水裏救了我的命。

剛纔說過他和Charley有二十五年不見,但是機場巧遇卻促使七歲時的往事在眼前閃現,可見flashback用來描述對往事的回憶突然在心頭浮現。

******

我們再學個習慣說法: slapstick。 Slapstick是個複合詞。其中slap是啪嗒啪嗒的敲擊聲,而stick是棍棒。 Slapstick出典是這樣:每當舞臺滑稽戲裏小丑摔跤或者捱打的時候,後臺就敲擊棍棒發出響亮的啪嗒聲加添現場效果來逗笑。

這種趣味低俗的滑稽戲多的就是這一套純粹以肢體動作來逗樂的笑料,於是人們用slapstick來指品位不高的滑稽戲了。

後來電影也用slapstick這個詞指那種庸俗喧鬧的鬧劇。有些人討厭這種玩意兒,覺得它毫無幽默感,但是也有人卻不以爲然,就愛看鬧劇放鬆一下神經。比方說這個人。

例句-2:Maybe I shouldn't, but I admit I love slapstick comedy: it's stupid, but I laugh my head off at those silly people falling all over each other and breaking things.

他說:可能我不該這樣,但是我承認自己愛看鬧劇。那種表演確實愚蠢,然而我看到那些傻瓜蛋們摔成一團,還把東西都摔破,就樂得哈哈大笑。

這裏slapstick就指那種喧鬧而趣味不高的滑稽電影。

******

我們再學一個電影界從舞臺表演中借用來的習慣用語: ham actor。 Ham actor這個習慣用語可能來自從前劇團裏擔任小角色的演員是用火腿上的肥肉來擦去臉上的油彩化妝的,因爲火腿肥肉價格便宜,只有那些挑大樑的頭牌演員纔有資格使用比較貴的冷霜來卸妝。於是人們用ham actor來指二流演員了,而且還時常省略actor,只用ham一個詞。這樣的演員往往表演過分誇張、矯揉造作。Ham也可以當動詞。我們要聽的例子裏用了兩次ham,一次是動詞。

例句-3:I can't stand watching this actor. He is the worst ham I can think of. He hams up his part so much that he couldn't act naturally like a real person.

他說:我可受不了看這位演員演戲。我實在想不出還有哪個二流演員比他的演技更差了。他的表演這樣誇張又矯揉造作,以至那角色都不像一個真人了。

這裏的ham是演技拙劣的二流演員,而動詞短語ham up意思是誇大其實地演戲。

******

再學個從電影轉用到日常生活的習慣用語: 男: cliffhanger。 Cliff是懸崖峭壁,hanger這裏指懸掛著的人,所以cliffhanger就是雙手攀在懸崖邊上雙足懸空的人。

三十年代很流行在正片前加映驚險系列短片,每集十分鐘,爲了造成觀衆的懸念使得他們非回來再看下集不可,每集結束時主人公老是處於千鈞一髮的險境:不是被印第安人窮追不捨,便是單靠十根手指頭的力氣懸掛在萬丈深淵的上空,於是人們就把這種結局要到最終才見分曉的驚險片稱爲cliffhanger。 Cliffhanger後來被借用到體育界、商界或者政界,來指到最後關頭方知勝負的局面。我們來聽個例子,說的是參議院通過一項提案的事情。

例句-4:The senate vote on this bill was very close. In fact it was a real cliff-hanger -- it finally got passed by one vote, 50 to 49!

他說:參議院對這項提案的表決競爭激烈。實際上,最後僅以一票之差才得以通過,是五十對四十九票。

所以cliff-hanger用來泛指到最後關頭才決定的局面。

padding-bottom: 66.56%;">美國習慣用語-第372期:最後關頭才決定的局面