當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第177期:hit the ceiling

美國習慣用語 第177期:hit the ceiling

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

美國習慣用語-第177講:hit the ceiling

padding-bottom: 100%;">美國習慣用語-第177期:hit the ceiling

我們講過幾個表示非常生氣的習慣用語,例如像:To make one's blood boil.我們今天再來講兩個和生氣有關的俗語。我們要講的第桓鏊子鍤牽篢o hit the hit就是"碰撞,打擊"。Ceiling就是"屋頂"。To hit the ceiling,顧名思義就是"撞到了屋頂"。作爲俗語,它的意思就是:一個人生氣得暴跳如雷,甚至都撞到了屋頂。這個說法具有一般成語和俗語的特點,也就是誇大。但是,也正是由於這一特點使得成語和俗語變得很生動,有時還帶有幽默的色彩。下面我們舉的例子是一個兒子因爲出了車禍而使他的爸爸非常生氣。這個男孩對他的朋友說:

例句-1: The only real damage was a bent fender, but I knew Dad would hit the ceiling when he saw it. Sure enough, he was so angry that he made me pay for the repairs myself.

他說:"其實汽車真正給撞壞的地方也就是後面的保險槓。但是,我知道我爸爸看見了會火冒三丈的。果然不出我所料,他真是非常生氣,甚至要我自己掏錢來付修理費。"

一般的美國人對自己的汽車是非常愛惜的,甚至於還很有感情。有的車用的時間很長,車子就好像成了家庭成員了。有些人長期把很老的車放在車庫裏,即便不用也不肯處理掉。

******

下面是一個人在說他的一個同事,由於工作無效而給老闆解僱了。他說:

例句-2: Mary's been always very slow in her work. Her boss has warned her several times. Yesterday, when she again missed the deadline for a report, he hit the ceiling and fired her on the spot.

這個人說:"瑪麗的工作速度總是很慢。她的老闆已經警告她好幾次了。昨天,當她的老闆聽說她又沒能在限期前寫完一個報告,他火冒三丈,當時就解僱了她。"

******

生氣的時候火冒三丈,跳得那麼高,甚至碰到屋頂,這還不算厲害。下面還有一個說法,其後果可能更糟:to blow one's top.

To blow可以解釋爲"吹氣"的"吹"。但是,在這裏解釋爲"爆炸"。Top一般來說是最高的意思,在這裏是指人的頭頂。所以,to blow one's top的字面意思就是把某人的頭頂都炸開了。俗語的意思幾乎跟中文裏的怒髮衝冠相似,當然,怒髮衝冠可能比把頭頂炸開要溫和的多,但是他們都是表示非常生氣。下面我們來舉個例子。這是一個媽媽在對他的孩子做自我檢討:

例句-3: I'm sorry I yelled at you kids this afternoon when I came home and saw the mess you'd made in the kitchen. Sure, I had a hard day at work, but I really shouldn't blow my top that way!

這位媽媽說:"非常對不起。今天下午我回家看見你們把廚房弄得亂七八糟的,所以就對你們這幾個孩子大聲嚷嚷。當然了,我今天工作很忙很累,但是我實在不應該那麼大發雷霆。"

美國人當中有許多人有一種敢於承認錯誤,向對方道歉的習慣。家長也經常會對孩子表示道歉,說明自己做錯了,就像上面這個例子裏的媽媽那樣。

******

你們有沒有發現在你們周圍的人當中,有的人總是非常準時,可是有的人卻老是遲到。這有的時候不得不使人感到人們生來就是有不同習慣的。下面這個人就是在說一個老是遲到的朋友。

例句-4: Every time Bill and I make plans to see each other, he's always late and keeps me waiting at least twenty minutes. This morning I waited for almost an hour and I practically blew my top when I saw him.

這人說:"每次我和比爾約好見面,他沒有一次不遲到的;我至少要等他二十分鐘。今天早上,我等了將近一個小時。等我見到他的時候,我可真是大發雷霆。"

說到準時不準時,有的美國人認爲這跟每個民族的文化和風俗習慣有關。因此,有的時候當某人遲到的時候,他們就會說這是:Mexican time. 意思是"墨西哥人往往遲到,所以這是不足爲奇的"。這種觀點有它一定道理,但是也不能一概而論。墨西哥人裏也有準時的,美國人當中也有不準時的。