當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 《基本演繹法》S1E18追劇筆記

《基本演繹法》S1E18追劇筆記

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

《基本演繹法》第一季第十八集講述了華生首次獨自承辦一起案件:一個女人在神祕失蹤前曾給丈夫留下一段催人淚下的分手視頻,視頻中提到一起發生在地鐵車站的謀殺案。

padding-bottom: 75%;">《基本演繹法》S1E18追劇筆記

福爾摩斯得知此事後對地鐵謀殺案產生強烈興趣,於是提出與華生分工合作——華生專心找失蹤的女人,而他負責偵破謀殺案。

1、do a bang-up job

短語:

bang 是砰砰作響、碰撞或重擊的意思.do a bang-up job 的意思與碰撞根本無關,而是用來讚賞別人的,意思是做得好極了,和“good job”或“well done”一樣,都可以用來稱讚別人事情做得很好。 .

此外,要讚賞別人的工作表現,還可以說paint someone in glowing colors。

例句:
1、

Eric was chosen as the best staff this month as he really did a bang-up job

Eric工作十分出色,因而被選爲本月最佳員工。 

2、

Mrs. Chan paints Jim in glowing colors as he’s a devoted voluntary worker. 

Jim是個很投入工作的義工,陳太太對他評價很高。 

2、out on a limb

短語:

out on a limb是一個實用的短語,在美國口語中經常出現。Dictionary.com對其的英文解釋爲:in a dangerous or compromising situation; vulnerable。翻譯爲中文的意思是“處於危險的境地”,“脆弱”。limb在這裏並非指“肢體”,而是“樹枝”,當你on a limb(爬到樹枝之上),樹枝隨時可能折斷,處境的危險不言而喻。

go out on a limb也是一個固定搭配,但它和out on a limb的意思是有區別的,Knowyourphrase.com對go out on a limb的英語解釋是”1. putting yourself in a risky or precarious situation in order to help someone. 2. Taking a wild guess or expressing an opinion that might not be shared by others.”(爲了助人而將自己置於險地;大膽猜測並表達不受歡迎的觀點)

go out on a limb在日常用法中也逐漸衍生出一種新的含義,那就是“taking chances”(冒險),而冒險的目的可能並非爲了幫助他人。

例句:

I'll go out on a limb here, and offer World War I as rather pointless.

我斗膽說一下,我認爲第一次世界大戰是無意義的。