當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪就二十國集團領導人杭州峯會接受媒體採訪

楊潔篪就二十國集團領導人杭州峯會接受媒體採訪

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

楊潔篪就二十國集團領導人杭州峯會接受媒體採訪
Yang Jiechi Gives Interview on G20 Hangzhou Summit
2016年9月6日,國務委員楊潔篪在杭州接受媒體採訪,介紹二十國集團領導人杭州峯會成果。全文如下:
On September 6, 2016, State Councilor Yang Jiechi gave an interview in Hangzhou, briefing the media on the results achieved in the G20 Hangzhou Summit. The transcript reads as follows:
一、問:二十國集團領導人杭州峯會已經落下帷幕,取得圓滿成功,給全世界留下了深刻的印象。您認爲杭州峯會的重要性和成果體現在哪些方面?
1. Q: The G20 Hangzhou Summit has concluded and achieved a great success, leaving a very deep impression to the whole world. In your opinion, how important the G20 Hangzhou Summit is and what are the results of it?
答:今年的二十國集團領導人杭州峯會是一次十分重要的會議,一定意義上,可以說是國際金融危機以來形勢最爲複雜、面臨的挑戰最爲多元、各方期待都很高的一次會議。
A: This year’s G20 Hangzhou Summit is a very important meeting. In a sense, it is a meeting held in the most complex situation, facing the most diverse challenges and carrying high expectation of all parties since the international financial crisis.
首先是世界經濟復甦乏力,需要開闢新的增長空間和動力。國際貿易持續低迷,需要注入新的活力。其次,全球經濟治理處於重要歷史階段,二十國集團面臨從危機應對向長效治理機制轉型的重要時期,需要邁出新的步伐。第三,氣候變化、難民、恐怖主義等影響經濟發展的全球性挑戰突出,需要尋找應對之策。國際社會對二十國集團領導人杭州峯會抱有高度期待。
First of all, the world economy is undergoing sluggish recovery and in need of new room and impetus for growth. International trade remains in the doldrums and requires new vitality. Second, global economic governance is at a significant historical stage and the G20 is at the critical moment of transforming from a crisis-response mechanism to a long-term governance mechanism, which calls for new steps. Third, climate change, refugees, terrorism and other global challenges that affect economic development are prominent and need to be solved. The international community holds high expectation towards the G20 Hangzhou Summit.
杭州峯會以“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”爲主題,二十國集團成員、8個嘉賓國領導人以及7個國際組織負責人與會。習近平主席主持二十國集團領導人杭州峯會,開展了53場活動,包括峯會期間舉行了33場雙邊會談會見並同其他來賓進行接觸交流。峯會發表了《二十國集團領導人杭州峯會公報》和28份具體成果文件。這些成果主要體現在以下幾方面:
Leaders of G20 member states and 8 guest countries as well as heads of 7 international organizations attended the G20 Hangzhou Summit themed “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”. President Xi Jinping chaired the G20 Hangzhou Summit, attended 53 events including 33 bilateral talks and meetings, and contacted and exchanged views with other guests on the sidelines of the summit. The G20 Leaders’ Communiqué, Hangzhou Summit and 28 specific outcome documents were issued during the summit. These outcomes are mainly reflected in the following aspects:
一是體現了共迎挑戰的夥伴關係精神。面對日益紛繁複雜的挑戰,全球主要經濟體迫切需要建立起相互協作的夥伴關係。我們今年積極推動二十國集團成員加強政策協調,聚焦共識,妥處分歧,加強彼此正向聯動。峯會就推動世界經濟增長達成杭州共識,公報強調,“二十國集團建立更緊密夥伴關係,攜手行動,將爲世界經濟增長傳遞信心”,展現出同舟共濟、共渡難關的信心。
Firstly, the outcomes demonstrate the partnership spirit of facing challenges together. In light of growing complicated challenges, major economies in the world are eager to establish partnerships featuring mutual coordination. This year, we have actively promoted G20 member states to enhance policy coordination, focus on consensus, properly solve differences and strengthen positive interconnection between each other. The summit has reached the Hangzhou Consensus on boosting world economic growth, and the Communiqué stresses that “closer partnership and joint action by G20 members will boost confidence in global economic growth”, which shows the faith of tiding over difficulties together.
二是明確了世界經濟的前進方向。關於全球經濟增長乏力問題,杭州峯會的答案是必須走創新和改革之路。在我們倡導和推動下,二十國集團成員聚焦創新增長議題,共同制定了創新增長藍圖,以及創新、新工業革命、數字經濟三大行動計劃。各方還制定了結構性改革共同文件,強調要通過結構性改革提高世界經濟中長期增長潛力。這些成果在二十國集團歷史上都是首創之舉,有望使全球經濟增長重現活力。
Secondly, the outcomes have charted the course for world economic growth. The G20 Hangzhou Summit has given the answer to resolve weak global economic growth, that is, innovation and reform. Under our initiative and promotion, G20 member states focused on the agenda of innovative growth and jointly formulated the blueprint on innovative growth as well as three action plans for innovation, new industrial revolution and the digital economy. All sides have also drafted the joint document on structural reform, emphasizing that we should improve mid-long term growth potential of the world economy through structural reform. These results are first in the history of the G20 and expected to restore the vigor of global economic growth.
三是制定了一系列務實的行動計劃。杭州峯會特別重視將共識轉化爲行動,將成果落到實處。在發展領域,峯會制定了《二十國集團落實2030年可持續發展議程行動計劃》,在推進全球發展合作方面邁出了新步伐。在貿易投資領域,峯會制定了兩份具有歷史意義的文件,一份是《二十國集團全球貿易增長戰略》,致力於扭轉當前全球貿易疲軟的態勢;另一份是《二十國集團全球投資指導原則》,這是世界範圍內首個多邊投資規則框架,填補了全球投資治理領域的空白。此外,在就業、金融、能源等多個領域,峯會也制訂了多個行動計劃。正如習近平主席所說,二十國集團不是清談館,而是真正的行動隊。
Thirdly, the G20 has mapped out a series of practical action plans. The G20 Hangzhou Summit places particular importance on turning consensus into actions and earnestly implementing the results. In the area of development, the summit has formulated the G20 Action Plan for the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, marking a new step in boosting global development and cooperation. In the area of trade and investment, the summit has drafted two documents with historic significance. One is the G20 Strategy for Global Trade Growth, which is committed to reversing the trend of current sluggish global trade; the other is the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, which is the first multilateral framework for investment principles in the world and fills a blank in global investment governance. What is more, the summit has also come up with several action plans in employment, finance, energy and many other areas. Just as President Xi Jinping said, G20 always attaches more importance to action than mere talking.
四是展現了謀求共同發展的決心。發展是杭州峯會的一面旗幟。習近平主席總結峯會在發展領域的成果講了三個“第一次”:第一次把發展問題置於全球宏觀政策框架的突出位置,第一次制定落實聯合國2030年可持續發展議程行動計劃,第一次採取集體行動支持非洲和最不發達國家工業化,這同我們全面落實好中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果也是相契合的。這三個“第一次”釋放了一個重要信號:二十國集團不僅屬於二十國,也屬於全世界,特別是廣大發展中國家和人民。這體現了中國辦會的獨特視角,也反映了廣大發展中國家的普遍願望。此外,峯會還就氣候變化、難民、反恐、反腐敗等全球性問題進行了討論,目的是爲世界經濟的穩定復甦營造有利的環境。
Fourthly, the outcomes showcase the determination of pursuing common development. Development is a banner of the G20 Hangzhou Summit. President Xi Jinping summarized the results of the summit in the area of development with three “firsts”: the first time to give priority to development in global macro policy framework, the first time to draft an action plan for the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the first time to take collective actions to aid the industrialization of Africa and least developed countries, which fits with the full implementation of results achieved in the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation as well. The three “firsts” send out an important signal, that is, the G20 not only belongs to its member states, but also the whole world, especially developing countries and their people. It reveals China’s unique perspective in holding the summit and the common aspiration of developing countries. Moreover, the summit also held discussions on global issues including climate change, refugees, anti-terrorism and anti-corruption, aiming at creating a favorable environment for the stable recovery of the world economy.
總之,杭州峯會成果數量多,分量重,在深度和廣度上都取得了重大突破,在國際上樹立起新的“全球標杆”,給世界交了一份很好的答卷。
In brief, the results achieved in the G20 Hangzhou Summit have seen major breakthroughs in quantity, quality, depth and breadth, setting up a new “global benchmark” to the international community and living up to the world’s expectation.
二、問:二十國集團領導人杭州峯會取得的豐碩成果,與中國作爲東道主所作的精心設計和籌備是分不開的。外界給杭州峯會貼上了“中國智慧”“中國雄心”等許多標籤,請問二十國集團領導人杭州峯會在哪些方面體現了中國特色?
2.Q: The fruitful achievements of the G20 Hangzhou Summit would not have been possible without the thoughtful arrangements and preparations made by China as the host. The outside world has put many labels such as “Chinese wisdom” and “China’s ambition” on the Hangzhou Summit. What aspects of the G20 Hangzhou Summit reflect Chinese characteristics?
答:舉辦一屆圓滿成功、富有成果的二十國集團領導人杭州峯會,既是各方對中國的希望和期待,也是中國對世界的承諾和責任。中央領導高度重視峯會籌備工作,有關部門和浙江省、杭州市全力投入,方方面面的同志爲峯會傾注了大量心血,浙江省、杭州市人民和全國人民都作出了自己的貢獻,確保了杭州峯會圓滿成功,也使峯會富有鮮明的中國特色。
A: Hosting a successful and fruitful G20 Hangzhou Summit meets both the hopes and expectations of all parties towards China, and is also China’s commitment and responsibility to the world. The central leadership attaches great importance to the preparations for the summit; related central governmental departments together with Zhejiang Province and Hangzhou city have worked with full commitment; comrades from various fronts have devoted great efforts to this summit, and people in Zhejiang Province, Hangzhou city and the whole country have made their own contributions, ensuring the full success of the Hangzhou Summit and making the summit rich in distinctive Chinese characteristics.
一是議程設置上體現了戰略視野。中方將今年杭州峯會的主題確定爲“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”,並設立了“創新增長方式”、“更高效的全球經濟金融治理”、“強勁的國際貿易和投資”、“包容和聯動式發展”等四個重點議題。這樣的設計,就是要聚焦制約世界經濟增長的深層次問題,既面向當前,也着眼長遠,對症下藥、標本兼治,讓世界經濟能夠從杭州再出發。中方的議程設置得到了二十國集團成員和國際社會的廣泛支持和充分肯定,有力地凝聚了各方共識,推進了務實行動,爲峯會的成功奠定了基礎。
First, the agenda setting reflects strategic vision. China has set the theme for this year’s Hangzhou Summit as “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”, and set up four key agenda items including “breaking a new path for growth”, “more effective and efficient global economic and financial governance”, “robust international trade and investment” and “inclusive and interconnected development”. Such design is to focus on the deep-seated problems restricting the growth of the world economy, which is both present-oriented and future-oriented, addresses both the symptoms and root causes with the right prescription, and lets the world economy embark on a new journey from Hangzhou. Widely supported and fully recognized by G20 member states and the international community, China’s agenda setting has vigorously pooled consensus of all sides, advanced practical action, and laid a foundation for the success of the summit.
二是成果推進上體現了引領作用。中國作爲東道主,既倡導、提出國際經濟合作的理念和倡議,也踐行在先,促成了許多成果的達成。我們以深入推進國內供給側結構性改革爲引領,促成杭州峯會通過有關結構性改革文件,充分展現了在杭州峯會中的主導、引領作用。我們發佈《落實2030年可持續發展議程中方立場文件》,將落實發展議程同“十三五”規劃有機對接,對在二十國集團框架下引領各國共同制定落實行動計劃起到積極作用。
Second, the advancement of results demonstrates leadership. China, as the host, has advocated and put forward concepts as well as initiatives of international economic cooperation, taken the lead in actions and facilitated many results from the summit. Under the guidance of further advancing domestic supply-side structural reform, we promoted the adoption of relevant documents on structural reform at the Hangzhou Summit, fully demonstrating China’s guiding and leading role at the summit. We issued China’s Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and organically aligned the implementation of the development agenda with the “13th Five-Year” plan, which plays a positive role in leading all countries to jointly formulate action plans under the G20 framework.
三是辦會風格上體現了開放包容。我們始終堅持開放、透明、包容的辦會理念,全方位地走出去開展二十國集團外圍對話,走進聯合國,走進非盟總部,走進最不發達國家、內陸國和小島國,傾聽各方利益訴求,對話覆蓋了幾乎所有聯合國會員國。我們依託博鰲亞洲論壇、世界經濟論壇、亞太經合組織高官會、經合組織部長級會議等平臺,宣傳介紹杭州峯會籌備情況,聽取各方意見和建議。我們還主辦了工商峯會、勞動會議、智庫會議、青年會議、婦女會議以及民間社會會議等一系列配套活動,傾聽來自社會各界的聲音,打造最廣泛共識,贏得了各方支持和認同。可以說,杭州峯會是各方面共同努力的結果。
Third, the summit style embodies openness and inclusiveness. We always adhered to the concept of openness, transparency and inclusiveness when hosting the summit, and carried out comprehensive G20 Outreach Dialogues by going out to the UN, the headquarters of the African Union, least developed countries, landlocked countries and small island countries as well as listening to the interest appeal of all parties. The dialogues have covered almost all UN member states. Through the Boao Forum for Asia, the World Economic Forum, the APEC Senior Officials’ Meeting, the OECD Ministerial Conference and other platforms, we have introduced the preparation for the Hangzhou summit and listened to views and suggestions from all sides. We also held a series of support activities such as the Business 20, the Labor 20, the Think 20, the Youth 20, the Women 20 and the Civil 20, listened to the voices of various social sectors, forged the broadest consensus, and won the recognition and support of all parties. It is safe to say that the Hangzhou Summit is the result of joint efforts in all aspects.
四是活動安排上體現了中國印記。我們既延續二十國集團傳統安排,也大膽進行創新,包括與二十國集團峯會背靠背舉行歷史上規模最大的工商峯會,爲二十國集團峯會進行了很好的預熱和鋪墊。杭州峯會從主會場、宴會廳到文藝演出和各種配套安排,都經過專業團隊精心設計,實現了“西湖風光、江南韻味、中國氣派、世界大同”的有機結合,充分展示了中華文化的博大精深和深厚底蘊。文藝演出《最憶是杭州》匠心獨運,美輪美奐,給各國嘉賓留下極爲深刻的印象。再比如峯會的會標,以杭州西湖玉帶橋爲原型,寓意着一座連接中國與世界、歷史與未來之橋,一座連接發達國家與發展中國家、實現合作共贏之橋。
Fourth, the activity arrangement demonstrates the Chinese mark. We have not only carried forward traditional arrangements of the G20, but also have made bold innovations, including the largest back-to-back Business 20 Summit in history, which is a good warm-up event and basis for the G20. The main venue, the banquet hall, the theatrical performances and various arrangements for the Hangzhou Summit were meticulously designed by professional teams, organically combining the “scenery of West Lake, flavor of south of the Yangtze River, style of China and great harmony of the world”, and fully showcasing the broad and profound Chinese culture. The imaginative and magnificent performance “Hangzhou, Living Poetry” has left a rather deep impression on guests from different countries. The logo of the summit takes the Yudai Bridge in the West Lake of Hangzhou as the prototype, symbolizing a bridge that connects China and the world, the past and the future, and developed countries and developing countries, as well as a bridge for win-win cooperation.五、問:二十國集團領導人杭州峯會期間,金磚國家領導人舉行了非正式會晤。請問此次會晤有何成果?近年來,金磚國家經濟增速有所放緩,外界出現一些唱衰金磚國家的聲音。請問您對金磚國家未來發展怎麼看?
5. Q: During the G20 Hangzhou Summit, leaders of the BRICS countries had an informal meeting. What results did the meeting achieve? In recent years the economic growth of the BRICS countries has slowed down and there have been pessimistic forecasts about the BRICS. How do you view the future development of the BRICS?
答:在二十國集團領導人杭州峯會期間舉行的金磚國家領導人非正式會晤取得圓滿成功。五國領導人圍繞國際政治經濟形勢、二十國集團領導人杭州峯會重點議題、金磚國家合作等問題進行深入交流,達成重要共識。各國領導人高度評價中國擔任二十國集團主席國所做工作,承諾共同推動落實杭州峯會共識,一致決定建設金磚國家更緊密夥伴關係,推動今年果阿會晤取得豐碩成果。
A: The BRICS Leaders’ Informal Meeting held during the G20 Hangzhou Summit achieved a great success. Leaders of the five countries exchanged in-depth views on such topics as international political and economic situation, key agendas of the G20 Hangzhou Summit and BRICS cooperation and reached important consensus. All leaders spoke highly of China’s work as the rotating presidency of the G20, promised to jointly promote the implementation of the consensus reached in the Hangzhou Summit, decided unanimously to build a closer partnership among BRICS members, and agreed to facilitate fruitful results of the Goa BRICS Summit to be held this year.
金磚國家合作已走過10年曆程,成果豐碩。一是五國合作領域不斷拓展,二是合作機制不斷完善,三是合作成果不斷涌現,特別是成立金磚國家新開發銀行和應急儲備安排,彰顯了金磚國家合作的行動力和有效性。
In the 10-year-long course of the BRICS cooperation, we have achieved productive outcomes. First, areas of cooperation among the five countries have been expanding; second, cooperation mechanisms were continuously improved; third, cooperation achievements have been emerging. The establishment of the BRICS Development Bank and the BRICS Contingency Reserve Arrangements, in particular, illustrates the intensity of efforts and efficiency of the BRICS cooperation.

楊潔篪就二十國集團領導人杭州峯會接受媒體採訪

金磚國家合作現進入承前啓後的關鍵階段。潛力巨大,前景看好。中國是金磚國家合作的積極參與者和推動者。中方提出的建設一體化大市場、金融大流通、基礎設施建設大聯通、人文大交流的“四大目標”等倡議得到各方一致贊同。明年,中國將接任金磚國家輪值主席國,主辦第九次領導人會晤。相關籌備工作已經展開。我們希望以主辦明年會晤爲契機,爲金磚合作發展貢獻更多中國方案和中國智慧,和其他成員一道鞏固合作勢頭,築牢合作基礎,開創金磚國家更爲輝煌的下一個10年。
The BRICS cooperation, which is now standing in a key juncture of linking the past and future, enjoys great potential and bright prospects. China has actively participated in and promoted the BRICS cooperation. Initiatives put forward by China, including the “Four Major Targets” of market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts, cultural and educational exchanges among BRICS countries, have been agreed by all parties. Next year China will assume the rotating presidency of the BRICS and host the ninth BRICS Summit. Relevant preparation work is underway. We hope to take next year’s Summit as an opportunity to contribute more Chinese solutions and Chinese wisdom to the BRICS cooperation, consolidate the momentum and foundation of the BRICS cooperation together with other members and start a brighter next decade for the BRICS countries.
六、問:近年來中國一直在推動完善全球治理,主辦二十國集團領導人杭州峯會是一項重要舉措,同時,“一帶一路”也是中國爲推動國際合作和全球治理而提出的重大合作倡議,三年來取得很多進展,廣受各方關注。請您介紹一下中方與各方推進共建“一帶一路”取得的成果和中方對下一階段工作的總體思路。
6. Q: In recent years, China has been promoting the improvement of global governance, in which process the hosting of the G20 Hangzhou Summit is an important measure. Meanwhile, the “Belt and Road”, as an important initiative put forward by China to push forward international cooperation and global governance, has achieved great progress and attracted much attention from all parties since its debut three years ago. Would you please introduce the achievements in building the “Belt and Road” scored by China and all parties involved and China’s overall idea of the work in the next phase?
答:2013年秋天,習近平主席訪問中亞和東南亞時,提出了共建“一帶一路”的重要倡議,國際上反響熱烈,各方踊躍參與。這項倡議意義重大,既有利於中國擴大對外開放,也有利於世界的共同繁榮和發展,在國際上樹起了謀合作、求共贏的一面旗幟。
A: In the autumn of 2013, President Xi Jinping proposed the important initiative of co-building the “Belt and Road” during his visit to Central Asia and Southeast Asia. The international community responded enthusiastically and all parties have actively participated. This initiative is of great significance as it benefits not only China’s expansion of opening up, but also the world’s common prosperity and development. It sets up a banner of seeking cooperation and win-win situation for the international community.
三年來,我們堅持共商、共建、共享的原則,把中國的發展同沿線國家的發展緊密結合,取得了良好效果。“一帶一路”的進度和成果都超出了預期。目前,已經有100多個國家和國際組織參與其中,我們同30多個國家簽署了合作協議,同20多個國家開展國際產能合作,聯合國等國際組織也表達了積極態度,中蒙俄、中巴等經濟走廊建設迅速推進,投資和貿易大幅增長,教育、科技、旅遊等人文交流更加密切,以亞投行、絲路基金爲代表的金融合作不斷深入,境外合作區建設穩步推進,中老鐵路、雅萬高鐵、匈塞鐵路等一批標誌性項目逐步落地,產生了很好的示範效應。
During the past three years, upholding the principles of co-consultation, co-contribution and sharing, we have closely combined China’s development with development of countries along the routes and yielded good results. The progress and achievements of the “Belt and Road” construction have exceeded our expectations. As for now, over 100 countries and international organizations have participated in the initiative, among which we signed cooperation agreements with over 30 countries and conducted international production capacity cooperation with over 20 countries. International organizations such as the United Nations have shown positive attitude towards it. The construction of China-Mongolia-Russia and China-Pakistan Economic Corridors has been making swift progress; investment and trade volumes grew substantially; people-to-people and cultural exchanges in education, science and technology and tourism became closer; financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the Silk Road Fund has been constantly deepened; construction of overseas economic cooperation zones has made steady progress and a series of landmark projects like the China-Laos railway, the Jakarta-Bandung high-speed railway and the Budapest-Belgrade railway have been launched, producing sound demonstration effects.
我們要繼續全力推進“一帶一路”建設,着力構建互利合作網絡、新型合作模式、多元合作平臺,聚焦攜手打造綠色、健康、智力、和平絲綢之路,統籌加快同沿線國家發展戰略、發展優勢、發展區位的三大對接,抓好重點項目、重大工程的推進落實,有力有序有效推進“一帶一路”建設。
We will continue to push forward the construction of the “Belt and Road” with all efforts, emphasize the establishment of mutually beneficial cooperation network, new cooperation patterns and diversified cooperation platforms, focus on building a green, healthy, intelligent and peaceful Silk Road with concerted efforts, accelerate the connection of the “Belt and Road” with development strategies, development advantages and regional advantages of countries along the routes in a coordinated manner and devote adequate efforts to the implementation of key projects, so as to vigorously, orderly and effectively push forward the construction of the “Belt and Road”.