當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中華人民共和國與菲律賓共和國聯合聲明2

中華人民共和國與菲律賓共和國聯合聲明2

推薦人: 來源: 閱讀: 1.89W 次

二十一、雙方一致認爲雙邊經濟合作發展強勁並仍存在增長空間。雙方承諾將通過開展《關於加強雙邊貿易、投資和經濟合作的諒解備忘錄》框架下的活動發揮互補優勢,不斷促進貿易、投資和經濟合作,加強兩國在優先領域的經濟關係。
Both sides agree that bilateral economic cooperation remains strong, but has room for growth. Both sides commit to enhance economic relations in the priority sectors of the two countries by leveraging their complementarity and continuously promoting trade, investment and economic cooperation, through the activities identified under the MOU on Strengthening Bilateral Trade, Investment and Economic Cooperation.

中華人民共和國與菲律賓共和國聯合聲明2

二十二、雙方認識到《中菲經貿合作五年發展規劃(2011-2016年)》所取得的經濟和社會成就,並通過簽署《關於編制中菲經濟合作發展規劃的諒解備忘錄》表達續簽《發展規劃》的承諾。
Both sides acknowledge the mutual economic and social benefits gained from the Five Year Development Program for Trade and Economic Cooperation (2011-2016), and announced their commitment to its renewal through the Memorandum of Understanding on the Formulation of the Development Program for Economic Cooperation.

二十三、雙方在減貧領域具有共同意願,鑑此同意加強減貧實踐交流和項目合作。
Both sides identify poverty alleviation as their shared aspiration, and agree to exchange best practices and cooperate in projects in this regard.

二十四、雙方表達了在包括基礎設施投資、基礎設施項目建設、工業產能等領域共同開展務實合作的意願。雙方同意共同實施的基礎設施合作需服從適當招標程序、透明度,符合兩國相關國內法律法規和通行的國際實踐。
Both sides express willingness to jointly undertake practical cooperation including infrastructure investment, infrastructure project construction and industrial production capacity. Both sides agree that infrastructure cooperation which are jointly undertaken will be subject to proper procurement process, transparency and in compliance with relevant domestic laws and regulations and international practices.

二十五、雙方將在優惠貸款、優惠出口買方信貸、債券、貸款、投資、證券及其他雙方同意的如開發性專項貸款等領域加強金融合作。雙方願在亞投行和其他國際和地區銀行框架下加強合作。
Both sides will develop financial cooperation including in areas such as concessional loans, preferential buyer’s credit, bonds issuance, loans, investments, securities, and others as mutually agreed upon including special loans for development. Both sides will strengthen cooperation in the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and other multilateral and regional development banks.

二十六、雙方願擴大雙邊貿易和投資本幣結算,協調積極推進清邁倡議多邊化等區域金融合作和雙邊本幣互換安排。中方歡迎菲央行有意參與中國銀行間債券市場。
Both sides express willingness to expand the local currency settlement of bilateral trade and investment, and to coordinate to actively promote the regional financial cooperation which includes the multilateralization of Chiang Mai Initiative (CMIM) and bilateral swap arrangements (BSA). China welcomes the interest of Bangko Sentral ng Pilipinas (BSP) in participating in the Chinese Interbank Bond Market.

二十七、雙方承諾擴大在包括農業科技和基礎設施、農業貿易、灌溉、適應和減緩氣候變化、遵循動植物衛生標準等領域的合作。
Both sides commit to expand cooperation in agriculture, particularly in such areas as (i) agricultural technology and infrastructure;(ii) agricultural trade;(iii) irrigation;(iv) climate change adaption and mitigation and (v) compliance with animal and plant sanitary standards.

二十八、雙方同意加強在動植物檢驗檢疫方面的合作,菲方歡迎中方宣佈恢復相關菲企業對華出口香蕉、菠蘿許可,將繼續進口符合中方標準的設施包裝的熱蒸處理芒果。
Both sides agree to strengthen cooperation on animal and plant inspection and quarantine. The Philippines welcomes China’s announcement to restore permits of relevant Philippine enterprises that export bananas and pineapples to China, and continue to import vapor heat treated mangoes which were packed in facilities that comply with standards set by China.

二十九、雙方願共同努力,推動雙方在優質雜交水稻種子、農業基礎設施、農業機械、進一步發揮中菲農技中心作用及其他同意的領域的合作。中方承諾支持菲方遵照國內法律提升糧食生產能力、培訓農業技術人員、發展農漁業和能力建設的努力。
Both sides will undertake joint efforts to promote cooperation in the fields of high quality hybrid rice seeds, agriculture infrastructure, agricultural machinery, further develop the role of the Sino-Phil Center for Agricultural Technology, and other mutually agreed upon areas. China commits support for the Philippines’ effort to improve its food production capacity, training of agricultural technical professionals, and agricultural and fisheries industry development and capacity building, subject to domestic laws.

三十、中方願積極支持於緊急狀態下在東盟與中日韓大米儲備機制下向菲提供緊急糧食援助。
China expresses readiness to support Philippine requests for assistance under the framework of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR) in times of emergency.

三十一、中方願協助菲建立科研產業體系,幫助菲開展科技培訓。雙方願探討共建技術轉移中心、聯合實驗室和科技資源共享平臺的可能性。
China expresses readiness to provide assistance to the Philippines in building scientific research industrial system and in science and technology training. Both sides are willing to explore the possibility of jointly building technology transfer centers, joint laboratories, and science and technology resources sharing platforms.

三十二、雙方認識到過去幾年雙向遊客增長狀況,注意到2017年“東盟-中國旅遊合作年”的推動勢頭,同意設立旅遊合作增長目標。雙方願鼓勵本國公民赴對方國家旅遊,探討航空服務領域可能的增長點,鼓勵雙方航空公司在中國城市和菲律賓達沃及維薩亞、棉蘭老地區城市間開設新航線,助力實現上述旅遊合作增長目標。
Recognizing the growing two-way tourist arrivals in the past few years and noting momentum that will be driven by the “ASEAN-China Year of Tourism” in 2017, both sides agree to set the goal of intensifying tourism cooperation. Both sides will encourage their citizens to travel to each other’s country, explore the possible increase in capacity entitlements in air services, and encourage airlines to open new flights between Philippine cities, including Davao City and other cities in Visayas and Mindanao, and Chinese cities, which will contribute to the realization of this objective.

三十三、雙方鼓勵兩國大學間在研究、創新領域開展實質性交流,加強學術和產學研模式交流合作。中方願在科學、技術、工程和數學領域對菲增加政府獎學金名額。
Both sides encourage the universities of the two countries to promote meaningful exchanges in the field of research and innovation and to strengthen academic exchanges and the model of university-research-industry communications and cooperation. China expresses readiness to increase allocation of Chinese Government Scholarship for the Philippines in the areas of science, technology, engineering and mathematics.

三十四、雙方同意鼓勵中國媒體同菲媒體包括“人民廣播公司”開展人員互訪、新聞產品互換、設備技術和培訓等業務合作。中國新聞主管部門願同菲總統府新聞部加強交流與合作。
Both sides agree to encourage mutual visits of media personnel, exchange of media products, cooperation in facilities, technologies and training between Chinese media and Philippine media including the People’s Broadcasting Corporation. The competent media authority of China is willing to enhance exchanges and cooperation with the Presidential Communication Office of the Philippines.

三十五、雙方表達了在兩國省市間締結更多友好省市關係的意願,注意到這種安排將鼓勵兩國人民間增進了解,釋放地方合作潛力。
Both sides express interest in increasing twinning agreements between their cities and provinces, noting that these arrangements will encourage mutual understanding between their peoples and tap cooperation potentials at the local level.

三十六、雙方同意在緊急援助和救災領域開展合作。
Both sides agree to cooperate in emergency assistance and disaster relief.

三十七、雙方重申推進落實《中菲文化合作協定2015年至2018年執行計劃》的重要性,鼓勵兩國文化機構和團體加強互訪。雙方願積極考慮在對方國家設立文化中心。
Both sides reaffirm the importance of further implementing the “Executive Program of Cultural Agreement between the Philippines and China, 2015-2018” and encouraged their cultural institutions and groups to increase exchange of visits. Both sides will positively consider setting up their respective culture centers in each other’s country.

三十八、雙方重視兩國人員往來,注意到2017年是菲律賓蘇祿蘇丹訪華600週年,願舉辦相關紀念活動。
Both sides attach importance to people-to-people exchanges between the two countries, noting that 2017 marks 600 years of friendly contacts between the Sultanate of Sulu and China, and the Philippines and China expressed interest in holding relevant commemorative activities.

三十九、雙方將探討在包括信息科技、衛生、海關、研發、教育和其他領域的合作,使兩國共同受益。
Both sides will explore other areas of bilateral cooperation including in information technology, health, customs cooperation, research and development, education, and other fields that will be mutually beneficial to both countries.

四十、雙方就涉及南海的問題交換了看法。雙方重申爭議問題不是中菲雙邊關係的全部。雙方就以適當方式處理南海爭議的重要性交換了意見。雙方重申維護及促進和平穩定、在南海的航行和飛越自由的重要性,根據包括《聯合國憲章》和1982年《聯合國海洋法公約》在內公認的國際法原則,不訴諸武力或以武力相威脅,由直接有關的主權國家通過友好磋商和談判,以和平方式解決領土和管轄權爭議。
Both sides exchange views on issues regarding the South China Sea. Both sides affirm that contentious issues are not the sum total of the China-Philippines bilateral relationship. Both sides exchange views on the importance of handling the disputes in the South China Sea in an appropriate manner. Both sides also reaffirm the importance of maintaining and promoting peace and stability, freedom of navigation in and over-flight above the South China Sea, addressing their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the Charter of the United Nations and the 1982 UNCLOS.

四十一、雙方回顧了2002年《南海各方行爲宣言》和2016年7月25日於老撾萬象通過的中國-東盟外長關於全面有效落實《宣言》的聲明。雙方承諾全面、有效落實《宣言》,願共同努力在協商一致基礎上早日達成“南海行爲準則”。
Both sides recall the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the DOC adopted in Vientiane on 25 July 2016. Both sides commit to the full and effective implementation of DOC in its entirety, and work substantively toward the early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea (COC) based on consensus.

四十二、雙方同意繼續商談建立信任措施,提升互信和信心,並承諾在南海採取行動方面保持自我剋制,以免使爭議複雜化、擴大化和影響和平與穩定。鑑此,在作爲其它機制的補充、不損及其他機制基礎上,建立一個雙邊磋商機制是有益的,雙方可就涉及南海的各自當前及其他關切進行定期磋商。雙方同意探討在其他領域開展合作。
Both sides agree to continue discussions on confidence-building measures to increase mutual trust and confidence and to exercise self-restraint in the conduct of activities in the South China Sea that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability. In this regard, in addition to and without prejudice to other mechanisms, a bilateral consultation mechanism can be useful, which will meet regularly on current and other issues of concern to either side on the South China Sea. Both sides also agree to explore other areas of cooperation.

四十三、中方支持菲擔任2017年東盟輪值主席國。雙方對過去25年來中國-東盟對話關係的發展感到滿意,重申對地區架構中堅持東盟中心原則的承諾。中方重申支持東盟一體化、東盟共同體建設和東盟爲實現“東盟2025:攜手前行”願景文件目標所作的努力。
China expresses support for the Philippines’ chairmanship of ASEAN in 2017. Both sides express satisfaction with the growth of ASEAN-China Dialogue Relations over the past 25 years and affirmed their commitment to the principle of ASEAN centrality in the evolving regional architecture. China affirms support for ASEAN integration, ASEAN Community Building, as well as ASEAN’s efforts in realizing ASEAN 2025: Forging Ahead Together.

四十四、雙方同意進一步加強在聯合國、東盟地區論壇、亞太經合組織、亞歐會議、世界貿易組織、聯合國氣候變化大會及其他地區和國際組織中的合作。
Both sides affirm their continued cooperation in UN, ASEAN Regional Forum, Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, World Trade Organization, UN Climate Change Conference and other regional and multilateral organizations.

四十五、雙方重申恪守《聯合國憲章》宗旨中的主權平等、不干涉、不干預原則,強調共同致力於通過在雙方均參與的主要人權機制中開展對話合作來保護和增進人權。
Both sides reaffirm adherence to sovereign equality, non-intervention, and non-interference enshrined in the UN Charter and reiterate their common commitment for the protection and promotion of human rights through dialogue and cooperation in light of the core human rights instruments to which both countries are parties to.

四十六、雙方支持通過必要和合理的改革加強聯合國的作用,並主張推動落實發展問題、維護髮展中國家合法權益、加強發展中國家在國際事務中的發言權和代表性,應成爲聯合國包括安理會改革的重點,不斷增強發展中國家在聯合國決策過程中的作用。
Both sides support the enhancement of the UN’s role through necessary and reasonable reforms. Both sides held that pushing for the implementation of development issues, upholding the legitimate rights and interests of developing countries, enhancing the voice and representation of developing countries in international affairs should be the priorities in the reform of the UN, including the Security Council, and increasing the role of developing countries in UN decision-making.

四十七、杜特爾特總統對中方給予的熱情接待表示感謝。杜特爾特總統邀請習近平主席在方便時訪問菲律賓,習近平主席愉快地接受了邀請。杜特爾特總統也表示歡迎中方領導人出席2017年東亞合作領導人系列會議。
President Rodrigo Roa Duterte expressed appreciation for the warm welcome extended by the Chinese side. President Rodrigo Roa Duterte invited President Xi Jinping to visit the Philippines at a convenient time. President Xi Jinping accepted the invitation with pleasure. President Rodrigo Roa Duterte also said that he looked forward to welcoming Chinese leaders to the ASEAN and Related Summits in 2017.