當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中華人民共和國和加拿大聯合新聞稿

中華人民共和國和加拿大聯合新聞稿

推薦人: 來源: 閱讀: 5.22K 次

中華人民共和國和加拿大聯合新聞稿
Joint Press Release between the People’s Republic of China and Canada
2016年9月1日於北京
Beijing, 1 September 2016
應中華人民共和國國務院總理李克強邀請,加拿大總理賈斯廷·特魯多於2016年8月30日至9月6日對中國進行首次正式訪問。其間,特魯多總理將訪問北京、上海、杭州和香港,並出席二十國集團領導人杭州峯會。
At the invitation of His Excellency Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, the Right Honourable Justin Trudeau, Prime Minister of Canada, is paying his first official visit to China from August 30 to September 6, 2016. Over the course of the visit, Prime Minister Trudeau will take the opportunity to visit Beijing, Shanghai, Hangzhou and Hong Kong, while also attending the G20 Leaders’ Summit.
在北京期間,中國國家主席習近平、全國人大常委會委員長張德江分別與特魯多總理舉行了會見,國務院總理李克強與特魯多總理舉行了會談。兩國領導人回顧了1970年中加建交以來雙邊關係取得的成就,重申致力於發展兩國間強勁、全面的戰略關係。
During Prime Minister Trudeau’s visit to Beijing, His Excellency President Xi Jinping of China and His Excellency ChairmanZhang Dejiang of the Standing Committee of the National People’s Congress met respectively with Prime Minister Trudeau, and Premier Li Keqiang held talks with Prime Minister Trudeau. Leaders, reflecting on the remarkable progress that has been made since the establishment of diplomatic ties between China and Canada in 1970, reaffirmed their commitment to develop a robust and comprehensive strategic relationship between the two countries.
雙方就中加關係以及共同關心的地區、國際和全球性問題進行了深入、坦誠、富有成果的交流。兩國領導人探討了推進中加關係的途徑,包括加強高層對話、擴大各層級交往。雙方同意按照相互尊重、平等互利的原則,深化相互瞭解與信任。雙方同意拓展包括法治在內的務實合作與交流,以建設性方式處理分歧和敏感問題。雙方同意共同努力開闢中加戰略伙伴關係發展新局面。
The two sides had an in-depth, sincere and productive exchange of views on China-Canada relations, and regional, international, and global issues of shared interest. Leaders discussed ways to advance China-Canada relations, including the strengthening of the high-level dialogues and expanding exchanges at all levels. The two sides agreed to act based on principles of mutual respect, equality, and shared benefit, and to deepen mutual understanding and trust. The two sides agreed to expand practical cooperation and exchanges, including on rule of law, and to address constructively differences and sensitive issues. Both sides also agreed to make joint efforts to open a new era in the China-Canada strategic partnership.
雙方一致認爲,加強中加經濟關係對於促進經濟增長非常重要。爲此,雙方同意深化兩國在能源、清潔技術、農業、基礎設施、交通、金融服務以及創新、科技等領域的貿易投資關係,促進共同利益。
The two sides agreed on the importance of enhancing economic growth by promoting the China-Canada economic relationship. On this, both sides agreed to deepen their trade and investment relationship in the areas of energy, clean technology, agriculture, infrastructure, transportation, financial services, as well as innovation, science and technology for mutual benefit.
雙方認識到人文交往的重要性,同意擴大教育、文化、衛生、旅遊和體育領域交往,擴大兩國人民間的聯繫。
Recognizing the importance of people-to-people ties, both sides agreed to expand exchanges in education, culture, health, tourism and sports, to promote connections between the two peoples.
雙方致力於深化司法執法合作,繼續開展兩軍合作。雙方同意在平等和相互尊重的基礎上就人權問題保持對話與交流。
The two sides committed to deeper judicial and law enforcement cooperation, and continued military-to-military cooperation. Both sides agreed to maintain dialogue and exchanges on human rights on the basis of equality and mutual respect.
雙方就即將召開的二十國集團領導人杭州峯會深入交換了意見,探討如何促進強勁、可持續、平衡和包容性經濟增長,推動創新,創造就業,提升全球金融體系韌性,構建開放型世界經濟。雙方同意共同努力推動本屆峯會成爲一屆成果豐碩、里程碑式的峯會,並將在二十國集團框架內就杭州峯會成果的落實保持密切協調與合作。
The two sides had an in-depth exchange of views on the upcoming G20 Hangzhou Summit and considered opportunities to promote strong, sustainable, balanced and inclusive economic growth, promote innovation, create jobs, reinforce the resilience of the global financial system, and build the open world economy. Both agreed to work together to make the Summit a productive and milestone event, and will maintain close coordination and cooperation within the G20 framework on the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit.
在全球和地區性問題上,雙方同意就爲國際社會提供更多公共產品加強協調,包括尋求加強在環保、氣候變化、聯合國維和以及包容性增長方面的合作。雙方同意通過雙、多邊渠道,共同努力促進亞太地區的和平、穩定與繁榮。
On regional and global issues, both sides agreed to strengthen coordination on the provision of public goods to the international community, including seeking to strengthen cooperation on environmental protection and climate change, United Nations peacekeeping and inclusive growth. The two sides agreed to work together to promote peace, stability, and prosperity across the Asia-Pacific region through bilateral and multilateral channels.
雙方宣佈一系列重要合作進展並簽署相關合作協議,具體如下:
The two sides announced a series of important developments and signed relevant agreements. These include the following:
一、雙方同意兩國領導人通過多種形式保持密切對話與交往,並宣佈建立兩國總理年度對話機制。
1. Agreeing to maintain close dialogue and exchanges between leaders of both countries, and announcing the establishment of the annual dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada.
二、中方歡迎加方決定申請加入亞洲基礎設施投資銀行。
2. China’s welcoming of Canada’s decision to apply for membership at the Asian Infrastructure Investment Bank.
三、雙方決定建立中加高級別國家安全與法治對話機制。
3. Establishing the China-Canada High-Level National Security and Rule of Law Dialogue.
四、雙方同意通過全面、有效實施具有歷史意義的《巴黎協定》來加大兩國應對氣候變化的力度,並願同國際夥伴一道加強氣候變化全球應對工作。
4. Enhancing our efforts to address climate change through the full and effective implementation of the historic Paris Agreement and to work together with international partners to strengthen the global response to climate change.
五、雙方宣佈兩國檢疫部門正就中加油菜籽貿易問題積極磋商研究科學措施,以尋求早日妥善解決的辦法。在此過渡期內,中加油菜籽貿易可繼續按照現行(2016年8月)檢疫要求進行。
5. Announcing that quarantine authorities on both sides are actively consulting and researching science-based measures related to the canola trade between China and Canada to support an appropriate solution at an early date. During this transitional period, canola trade between China and Canada can continue under current quarantine conditions (August 2016).
六、雙方宣佈2018年爲中加旅遊年,同意就促進雙向遊客往來擴大合作。
6. Announcing 2018 as the China-Canada Year of Tourism and agreeing to increase cooperation to boost the two-way flow of tourists.
七、中方同意加方在華增設七個簽證申請中心。
7. Agreeing that China will authorize Canada to open seven additional visa application centres in China.
八、雙方決定在《中加清潔技術合作聯合聲明》框架下建立聯合工作組。
8. Establishing a working group under the China-Canada Joint Declaration on Clean Technology.
九、雙方簽署了《中國國家發展改革委與加拿大公園管理局關於開展國家公園體制建設、保護和管理合作的聲明》。
9. Signing the Statement of Cooperation between the National Development and Reform Commission of China and the Parks Canada Agency on the Establishment, Conservation, and Management of National Park Systems.
十、加方決定支持第六屆中國環境與發展國際合作委員會。
10. Announcing Canada’s commitment to Phase VI of the China Council for International Cooperation on Environment and Development.
十一、雙方同意擴大司法合作,歡迎兩國相關機構開展法官培訓合作,將推動兩國法律從業者和學術研究人員之間的交流。
11. Expanding judicial cooperation by welcoming the combined efforts of institutions to train judges and pursuing the exchange of legal practitioners and academics.

中華人民共和國和加拿大聯合新聞稿

十二、雙方願推進勞工和就業領域合作,包括實施《產業關係和勞動標準領域的合作框架》以及中加勞動調解員和仲裁員能力建設合作項目。
12. Welcoming further cooperation on labour and employment, including the implementation of the Cooperation Framework in the Field of Industrial Relations and Labour Standards as well as the Joint China-Canada Labour Mediator and Arbitrator Capacity Building Project.

十三、雙方簽署了《中國政府與加拿大政府關於合作拍攝電影的協議》。
13. Signing a bilateral Film Coproduction Treaty between the Government of China and the Government of Canada.

十四、雙方簽署了《中國政府和加拿大政府文化協定2017-2019年度合作計劃》。
14. Signing the Programme of Cooperation for the Years 2017 to 2019 under the Cultural Agreement between the Government of China and the Government of Canada.

十五、雙方同意加強在促進性別平等、全球婦女兒童賦權方面的合作。
15. Enhancing collaboration in support of gender equality and the empowerment of women and children globally.

十六、雙方同意探討就支持聯合國維和行動加強雙邊合作,並加強在人道主義救援減災和軍事教育領域的對話與合作。
16. Agreeing to explore ways to strengthen bilateral cooperation in support of United Nations peace operations, as well as dialogue and cooperation in the areas of humanitarian assistance and disaster relief and military education.

十七、雙方同意就全球發展有關倡議開展合作,包括支持全球抗擊艾滋病、結核病和瘧疾基金。
17. Collaborating on global development initiatives, including supporting the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.