當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第一百零四條的解釋

全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第一百零四條的解釋

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第一百零四條的解釋
Interpretation of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China by the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress

padding-bottom: 66.56%;">全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第一百零四條的解釋

(2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過)
(Adopted by the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress at its Twenty-Fourth Session on 7 November 2016)

第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議審議了委員長會議提請審議《全國人民代表大會常務委員會關於〈中華人民共和國香港特別行政區基本法〉第一百零四條的解釋(草案)》的議案。經徵詢全國人民代表大會常務委員會香港特別行政區基本法委員會的意見,全國人民代表大會常務委員會決定,根據《中華人民共和國憲法》第六十七條第四項和《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第一百五十八條第一款的規定,對《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第一百零四條“香港特別行政區行政長官、主要官員、行政會議成員、立法會議員、各級法院法官和其他司法人員在就職時必須依法宣誓擁護中華人民共和國香港特別行政區基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區”的規定,作如下解釋:
The Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress examined at its Twenty-Fourth Session the motion regarding the request for examination of the Draft Interpretation of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China submitted by the Council of Chairmen. Having consulted the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress, the Standing Committee of the National People’s Congress has decided to make, under the provisions of Article 67(4) of the Constitution of the People’s Republic of China and Article 158(1) of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, an interpretation of the provisions of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China regarding “When assuming office, the Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the Hong Kong Special Administrative Region must, in accordance with law, swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” as follows:

一、《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第一百零四條規定的“擁護中華人民共和國香港特別行政區基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區”,既是該條規定的宣誓必須包含的法定內容,也是參選或者出任該條所列公職的法定要求和條件。
1.“To uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” and to bear “allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” as stipulated in Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, are not only the legal content which must be included in the oath prescribed by the Article, but also the legal requirements and preconditions for standing for election in respect of or taking up the public office specified in the Article.

二、《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第一百零四條規定相關公職人員“就職時必須依法宣誓”,具有以下含義:
2. The provisions in Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China that “When assuming office”, the relevant public officers “must, in accordance with law, swear” bear the following meaning:
(一)宣誓是該條所列公職人員就職的法定條件和必經程序。未進行合法有效宣誓或者拒絕宣誓,不得就任相應公職,不得行使相應職權和享受相應待遇。
(1) Oath taking is the legal prerequisite and required procedure for public officers specified in the Article to assume office. No public office shall be assumed, no corresponding powers and functions shall be exercised, and no corresponding entitlements shall be enjoyed by anyone who fails to lawfully and validly take the oath or who declines to take the oath.

(二)宣誓必須符合法定的形式和內容要求。宣誓人必須真誠、莊重地進行宣誓,必須準確、完整、莊重地宣讀包括“擁護中華人民共和國香港特別行政區基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區”內容的法定誓言。
(2) Oath taking must comply with the legal requirements in respect of its form and content. An oath taker must take the oath sincerely and solemnly, and must accurately, completely and solemnly read out the oath prescribed by law, the content of which includes “will uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, bear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China”.

(三)宣誓人拒絕宣誓,即喪失就任該條所列相應公職的資格。宣誓人故意宣讀與法定誓言不一致的誓言或者以任何不真誠、不莊重的方式宣誓,也屬於拒絕宣誓,所作宣誓無效,宣誓人即喪失就任該條所列相應公職的資格。
(3) An oath taker is disqualified forthwith from assuming the public office specified in the Article if he or she declines to take the oath. An oath taker who intentionally reads out words which do not accord with the wording of the oath prescribed by law, or takes the oath in a manner which is not sincere or not solemn, shall be treated as declining to take the oath. The oath so taken is invalid and the oath taker is disqualified forthwith from assuming the public office specified in the Article.

(四)宣誓必須在法律規定的監誓人面前進行。監誓人負有確保宣誓合法進行的責任,對符合本解釋和香港特別行政區法律規定的宣誓,應確定爲有效宣誓;對不符合本解釋和香港特別行政區法律規定的宣誓,應確定爲無效宣誓,並不得重新安排宣誓。
(4) The oath must be taken before the person authorized by law to administer the oath. The person administering the oath has the duty to ensure that the oath is taken in a lawful manner. He or she shall determine that an oath taken in compliance with this Interpretation and the requirements under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region is valid, and that an oath which is not taken in compliance with this Interpretation and the requirements under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region is invalid. If the oath taken is determined as invalid, no arrangement shall be made for retaking the oath.

三、《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第一百零四條所規定的宣誓,是該條所列公職人員對中華人民共和國及其香港特別行政區作出的法律承諾,具有法律約束力。宣誓人必須真誠信奉並嚴格遵守法定誓言。宣誓人作虛假宣誓或者在宣誓之後從事違反誓言行爲的,依法承擔法律責任。
3. The taking of the oath stipulated by Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China is a legal pledge made by the public officers specified in the Article to the People’s Republic of China and its Hong Kong Special Administrative Region, and is legally binding. The oath taker must sincerely believe in and strictly abide by the relevant oath prescribed by law. An oath taker who makes a false oath, or, who, after taking the oath, engages in conduct in breach of the oath, shall bear legal responsibility in accordance with law.
現予公告。
This Interpretation is hereby announced.

推薦閱讀

  • 1英語口語每日一招 第35招:如何表達愛意 公關代表以及業務人員是如何和別人交流的
  • 2中華人民共和國各級人民代表大會常務委員會監督法
  • 3這句話怎麼說(時事篇) 第739期:四中全會“遞補”三人爲委員會委員
  • 4中華人民共和國旅行證是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 5中國共產黨第一次全國代表大會
  • 6中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議
  • 7《中華人民共和國農業法》全文
  • 8研究顯示 中國香港民衆平均日行6880步居全球第一
  • 9中華人民共和國全國人民代表大會的意思解釋
  • 10楊潔篪國務委員在年金磚國家協調人第一次會議開幕式上的講話
  • 11全國人民代表大會主席團是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 12《香港基本法》第一百零四條解釋要點
  • 13親政府襲擊者衝擊委內瑞拉全國代表大會
  • 14國家發改委關於國民經濟和社會發展計劃報告 中英雙語
  • 15外國領導人祝賀中華人民共和國成立70週年
  • 16中英雙語話史記 第138期:中華人民共和國
  • 17英語每日一說:國會的民主黨人已經明確表示,他們已經準備好坐下來與共和黨人合作,在這一點上尋找共同的基礎。
  • 18中華人民共和國和加拿大聯合新聞稿
  • 19中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議(一)
  • 20中華人民共和國港務監督機構是什麼意思、英文翻譯及中文解釋