當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中華人民共和國與菲律賓共和國聯合聲明1

中華人民共和國與菲律賓共和國聯合聲明1

推薦人: 來源: 閱讀: 1.02W 次

中華人民共和國與菲律賓共和國聯合聲明
Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines

中華人民共和國與菲律賓共和國聯合聲明1

2016年10月21日,北京
Beijing, 21 October 2016

一、應中華人民共和國主席習近平邀請,菲律賓共和國總統羅德里戈·羅亞·杜特爾特於2016年10月18日至21日對中華人民共和國進行了國事訪問。
At the invitation of H.E. President Xi Jinping of the People’s Republic of China, H.E. President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines undertook a state visit to China from 18 to 21 October 2016.

二、訪問期間,習近平主席同杜特爾特總統在親切友好氣氛中進行了富有成果的會談,就雙邊關係及共同關心的國際和地區問題深入交換了意見。國務院總理李克強、全國人大常委會委員長張德江分別與杜特爾特總統舉行了會見。國務院副總理張高麗與杜特爾特總統共同出席了中菲經貿合作論壇開幕式並致辭。
During the visit, President Xi Jinping and President Rodrigo Roa Duterte had a fruitful meeting in an amicable and friendly atmosphere and conducted in-depth exchanges on bilateral relations as well as international and regional issues of shared interest. H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council, and H.E. Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, met with President Rodrigo Roa Duterte. H.E. Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council, and President Rodrigo Roa Duterte also attended the opening ceremony of China-Philippines Economic and Investment Forum and delivered remarks.

三、雙方認爲,中菲人民之間傳統友誼歷史悠久。雙方同意兩國人民之間的相互理解和友誼至關重要,將共同致力於鞏固兩國人民之間的傳統友誼。
Both sides acknowledge the centuries-old bonds of friendship of the two peoples. Both sides agree that the mutual understanding and friendship of the two peoples are important. Both sides will make concerted efforts to cement the traditional friendship of the two peoples.

四、雙方同意自建交以來中菲關係發展順利,在諸多合作領域取得顯著進展,造福了兩國和兩國人民。
Both sides agree that since the establishment of diplomatic relations, China-Philippines relations have enjoyed smooth development and remarkable progress in many areas of cooperation which have benefited both countries and peoples.

五、雙方同意進一步豐富建立於相互尊重、真誠、平等和互惠互利原則基礎上的雙邊關係,這也有利於本地區的和平、穩定與繁榮。
Both sides commit to further enrich China-Philippines bilateral relations, founded on mutual respect, sincerity, equality and mutual benefit, which is conducive to regional peace, stability and prosperity.

六、雙方重申了1975年中菲建交公報及其他文件所包含的原則,其中包括通過和平方式解決爭端的原則和菲方恪守一箇中國政策。
Both sides reaffirm the principles contained in the China-Philippines Joint Communique of 1975 and other documents, whose principles include, among others, the principle of the peaceful settlement of all disputes and the Philippines’ adherence to the One-China Policy.

七、雙方重申了兩國夥伴關係和對爭取有益於兩國人民的可持續發展、包容性增長的共同願望,一致認爲此訪具有里程碑式意義,將爲兩國關係注入新動力,給兩國人民帶來實實在在的好處。雙方將攜手努力,推動兩國致力於和平與發展的戰略性合作關係健康穩定發展。
Both sides affirm their partnership and their common aspiration to achieve sustainable development and inclusive growth that will benefit the peoples of both countries. Both sides agree that this is a milestone visit which will infuse new energy to bring tangible benefits to the peoples of the two countries. Both sides will work together to pursue the sound and stable development of the strategic and cooperative relationship for peace and development.

八、雙方認爲保持高層交往對促進雙邊關係全面發展具有重要意義。
Both sides acknowledge the great importance of maintaining high-level exchanges in promoting the all-around development of bilateral relations.

九、雙方歡迎訪問期間簽署的諸多合作協議和諒解備忘錄(見附件)。
Both sides welcome the signing during the visit of various agreements and Memoranda of Understanding (MOU), as listed in the Annex.

十、雙方表達了在諸如教育、金融、海關、體育等其他領域簽署合作協定和諒解備忘錄的意願。
Both sides express interest in finalizing agreements and MOUs in such areas as education, finance, customs and sports.

十一、雙方重申現有中菲雙邊對話機制對增進理解、拓展合作、增強雙邊關係的重要性,同意恢復兩國外交磋商、領事磋商、經貿聯委會、防務安全磋商、農業聯委會、科技聯委會及其他雙邊對話機制。
Both sides affirm the importance of existing China-Philippines bilateral dialogue mechanisms in enhancing understanding, broadening cooperation and striving for a stronger relationship. Both sides agree to resume the Foreign Ministry Consultations, Consular Consultations, Joint Commission on Economic and Trade Cooperation, Annual Defense Security Talks, Joint Committee on Agriculture, Joint Committee on Science and Technology, and other bilateral dialogue mechanisms.

十二、雙方願鼓勵兩國高級別政府團組、地方政府、立法機構、政黨、民間組織互訪,增進溝通交流。
Both sides will encourage exchange of visits of high-ranking governmental delegations and leaders at the local level, legislative organs, political parties, and civil organizations, and increase interactions and communications.

十三、菲方歡迎中方提議中國駐達沃總領館將盡快開館。雙方將基於國際實踐和互惠原則,並遵循1975年建交公報的原則對雙邊外交館舍的最急迫問題優先作出妥善安排。
The Philippines welcomes China’s proposal to open a Consulate-General of the People’s Republic of China in Davao in due course. Proper arrangements for the diplomatic premises in both countries will be made in the spirit of the 1975 Joint Communique, on the basis of international practice and reciprocity, with priority for the most immediate concerns.

十四、雙方認識到共同行動打擊跨國犯罪的必要性,兩國相關部門將根據共同認可的安排,加強在打擊電信詐騙、網絡詐騙、計算機犯罪、毒品販賣、人口販賣、瀕危野生動植物及其製品走私等跨國犯罪方面的交流合作。
Realizing that coordinated action is necessary to combat transnational crimes, the two countries’ relevant agencies, subject to mutually agreed arrangements, will enhance cooperation and communication to combat transnational crimes, including telecommunications fraud, on-line fraud, cybercrimes, drug trafficking, trafficking in persons and wildlife trafficking.

十五、雙方反對任何形式的恐怖主義和暴力極端主義,將在包括信息交流、能力建設等方面進行合作,以共同防範和應對恐怖主義和暴力極端主義威脅。
Both sides oppose violent extremism and terrorism in all forms and will cooperate in the fields of information exchange, capacity building, among others, in order to jointly prevent and address the threat of violent extremism and terrorism.

十六、中方理解並支持菲政府致力於打擊毒品犯罪的努力。雙方認識到毒品問題給兩國人民健康、安全和福祉構成嚴重威脅,同意加強信息共享,在打擊毒品犯罪、預防教育、戒毒康復等方面分享知識技術。
China understands and supports Philippine Government’s efforts in fighting against illicit drugs. Realizing that the problem of illicit drugs poses severe threats to the health, safety and welfare of the peoples of both countries, both sides agree to enhance exchange of intelligence, know-how and technology sharing on fighting against drug crimes, preventive education and rehabilitation facilities.

十七、爲加大禁毒行動力度,雙方同意建立專案偵辦和情報蒐集領域的聯合行動機制。菲方感謝中方在人員培訓和捐贈毒品查緝檢驗設備等方面向菲禁毒工作提供援助。
To further strengthen the efforts to fight against illicit drugs, both sides agree to establish operation mechanism for joint investigation on special cases and intelligence collection purposes. The Philippines thanks China for its offer of assistance in personnel training and donation of drug detection, seizure, and testing equipment to aid in the fight against illicit drugs.

十八、雙方承諾根據公認的國際法原則,包括1982年《聯合國海洋法公約》,加強兩國海警部門間合作,應對南海人道主義、環境問題和海上緊急事件,如海上人員、財產安全問題和維護保護海洋環境等。
Both sides commit to enhance cooperation between their respective Coast Guards, to address maritime emergency incidents, as well as humanitarian and environmental concerns in the South China Sea, such as safety of lives and property at sea and the protection and preservation of the marine environment, in accordance with universally recognized principles of international law including the 1982 UNCLOS.

十九、雙方同意繼續探討商籤移管被判刑人條約。
Both sides agree to continue discussions with a view to signing a bilateral agreement on Transfer of Sentenced Persons.

二十、雙方同意兩軍關係是兩國關係重要組成部分。爲增進互信,雙方同意執行好《中菲防務合作諒解備忘錄》,加強在人道主義援助、減災、維和領域的交流合作。
Both sides agree that bilateral defense and military cooperation are important components of bilateral relations. To enhance mutual trust, both sides agree to implement the China-Philippines MOU on Defense Cooperation, through exchanges and cooperation in areas of humanitarian assistance and disaster alleviation and peacekeeping operations.