當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 聯合國祕書長潘基文在世博高峯論壇致辭

聯合國祕書長潘基文在世博高峯論壇致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

Premier Wen,
Distinguished ministers,
Commissioners General,
Excellencies,
Ladies and gentlemen,
尊敬的溫家寶總理閣下、尊敬的各位國家元首、尊敬的各位部長閣下、尊敬的國際展覽局祕書長洛塞泰斯先生、上海世博會中國政府總代表華君鐸大使,各位嘉賓,女士們、先生們:

聯合國祕書長潘基文在世博高峯論壇致辭

The word has gone forth. Since May of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event.

They have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions.

And so they have come … here to Shanghai … from all corners of the world.

They came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries.

And they were not disappointed. To the contrary, they were awed … and inspired.

自從5月份以來全世界的人們都在談論着一件非常卓越的歷史盛事,所有這些都在美麗燦爛的展館裏得到了展現,所以他們來了,來到了上海,他們從世界各地紛至沓來,他們親眼目睹了這一盛世。7000多萬人次來自幾十個國家,他們並沒有失望,恰恰相反他們感到了驚歎和振奮。

The Government of China, the City of Shanghai and the International Bureau of Expositions deserve the highest praise.

At this great world plaza, they brought nations together…

Celebrated global diversity…

Inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.


中國政府、上海市政府以及國際展覽局理應得到這最高的讚譽。中國人民和政府已經證明了,他們有能力來舉辦這樣一個重要的國際盛事。我在這裏代表聯合國對你們表示最衷心的祝賀,祝賀你們舉行了這一次最成功的2010年中國上海世博會。

尊敬的女士們、先生們,在這樣一個巨大的世界廣場上,中國彙集了各國在一起,我們共同慶祝和展現了全球的多姿多彩,建築設計的饕餮盛宴,豐富深刻的展覽,以及濃郁的多元文化,如此的大融合讓世界爲之歡騰。


With this Expo, Shanghai has secured its reputation as one of the world’s most cosmopolitan cities.

Along the way, it has completed a transformation many years in the making.

Let us remember: this is the first World Expo organized by a city in a developing country.

在這次世博會上,上海蜚聲海內外,一路走來,上海已經完成了孕育多年的轉型。讓我們記住這是世界博覽會首次在發展中國家舉行。

And let us credit our hosts for their inventive, futurist theme -- Better City, Better Life.

This theme could hardly be more timely.

After all, we live in an increasingly urban century.

Today, more than half of the world’s people live in cities. That percentage will continue to

我們也要盛讚我們的東道主提出了獨具創新且昭示未來的主題,即“城市,讓生活更美好”。這個主題再合適不過了。畢竟我們現在生活在一個城市化不斷髮展的世界裏,現在超過半數以上的世界人口生活在城市裏,而這個比例將會繼續的提高。


Thanks to this Expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer -- cities that better integrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and water, and better lives all around.

In other words, this Expo offers hope … hope for tackling the growing challenges of our age of urbanization.

正是因爲本屆世博會,數以千萬的人民知道,城市是有可能變得更加健康、更加安全的,城市能夠更好地把自然和技術融合在一起。城市裏的居民可以獲得更加清潔的空氣和水,享受更加美好的生活。換句話說,這屆世博會給我們帶來了希望,我們有信心能應對城市化時代日益涌現的挑戰。

Ladies and gentlemen,

We all know that cities, today, are under enormous pressure.

More and more people are moving into the world’s cities. As they grow ever larger, cities are less and less able to cope.

Billions of people live in life-threatening conditions, trapped in slums from which they cannot hope to escape, lacking basic amenities from fresh water and sanitation to basic shelter.

Cities are also a major source of greenhouse gas emissions.

And those on the coasts face the risk of rising sea levels associated with climate change.

尊敬的各位閣下,女士們、先生們,我們都知道如今的城市面臨着巨大的壓力,越來越多的人們現在移居到世界各地的城市裏,隨着他們的人數不斷的增加,城市容納他們的難度越來越高,數十億的人們生活條件惡劣,危及生存。他們生活在貧民窟裏,無法獲得基本的生活條件,沒有清潔的水,沒有衛生設施,也沒有基本的住所。城市也是溫室氣體排放的主要來源之一,而那些沿海的城市也在面臨着氣候變化所帶來的海平面上升的風險。

Still, cities remain powerful draws.

They are centers for jobs and economic opportunity. They drive commerce and innovation. People flock to them in hopes of finding a better life.

The Shanghai Expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges.

We have seen innovations in construction and new uses of natural resources.

We have been reminded of what architects and builders can do to cut energy and water use.

儘管如此,城市吸引力不減。城市是就業的中心,也是經濟發展的中心,他們推動着商業活動和創新的發展,人們涌入城市,希望找到更加美好的生活。中國2010年上海世博會向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應對這些挑戰。我們看到了建築方面的創新設計,我們也看到了自然資源的創新使用。我們通過世博會了解到建築的設計師和建造者能夠爲節能節水做些事情。

We more fully appreciate the importance of mass transit systems.

And we understand that special attention must be given to the unique problems of the world’s slums.

In all this, I hope that China will be an urban pioneer.

Already, China is a frontrunner in addressing the urban slum challenge and in embracing green technologies, renewable energy sources and green business models.

I look forward to work.ng more closely with China across the sustainable development agenda.

Let us work together towards wiser use of our planet’s finite natural resources.

Let us introduce sustainable practices at all stages of production, consumption and trade, from policy-making to the daily operations of small and large businesses.

Let us do more to develop renewable sources of energy, and make them affordable to all people.

And let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures.

These are the core tenets of the “green economy”.

And all are essential for achieving truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities and entire nations.


我們也充分意識到公共軌道交通系統的重要性,我們充分理解必須要特別關注貧民窟這一特別的世界問題。在這些方面上,我希望中國能夠成爲一個探索城市發展的先行者。事實上,在解決城市貧民窟的挑戰的問題上,在利用推廣綠色技術、可再生能源以及綠色業務模式發展方面,中國已經走在了最前沿。我們期待着更密切的、更廣泛的在可持續發展方面和中國合作,我們要共同努力,更加有效地、明智地利用我們星球上的自然資源,我們要繼續宣傳可持續的發展方式,貫穿於消費、貿易的各個環節。從政策制定和中小、大型企業的運營方面全面踐行。

我們要更加努力開發可再生的能源,使得所有的人能用得起。我們要共同努力來應對氣候變化,鼓勵城鎮大力推行減緩和適應的措施。而這些,是綠色經濟的核心精髓。這些都是必不可少的,只有這樣才能夠真正的實現可持續性的發展。這樣的發展也將全世界的城市和國家的社會、經濟、環境的目標綜合在了一起。


In 2012, world leaders will gather in Rio de Janeiro for the United Nations Conference on Sustainable Development -- Rio + 20.

There, we will renew political commitments and seek to identify gaps and address new challenges that have emerged since the Earth Summit two decades ago.

I have high hopes for this event, and I invite you to join us.

Let us use the lessons of the Shanghai Expo to reinvigorate the spirit of Rio.

Ladies and Gentlemen,

The Shanghai Expo will soon close … but it will not be forgotten.

As you prepare to return home, I hope you will keep spreading the word.

到2012年,世界各國的領導人將會齊聚里約熱內盧,參加聯合國可持續發展會議,在那裏我們將重新明確政治的承諾,尋找發展的差距,來應對20年以前地球峯會舉辦以來所涌現的新挑戰。我對此會議寄予了厚望,我也在這裏對各位發出邀請,我們要借鑑2010年上海世博會的經驗,把里約精神再次發揚光大。 女士們、先生們,中國上海世博會即將落幕,但是上海世博會的主題我們將會銘記在心,當你們準備收拾行程回國的時候,我希望你們能夠繼續把這個字眼傳播到世界各地。上海世博會和聯合國展館已經向全世界呈現了堅定強烈的信息,那就是“分享知識、交流文化、秉承共同的願望,建設更加美好的世界”。

The Shanghai Expo – and our own United Nations pavilion – has sent a powerful message to the world.

That message is this: by sharing our knowledge, our cultures, and our desire for a better world, we are all enriched … and we can all succeed.

Let us keep the Shanghai vision alive in our discussions, our lifestyles and our work.

Thank you.

只有這樣我們才能夠更加的充實,我們能夠團結在一起,我們也都能獲得成功。我們要讓上海願景永存,融入到我們日後的討論、生活和工作當中去,讓我們共同努力,建立一個更加美好的世界,謝謝!