當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 奧巴馬年世界艾滋病日公告

奧巴馬年世界艾滋病日公告

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

World AIDS Day 2013
2013年世界艾滋病日

By the President of the United States of America
美利堅合衆國總統

A Proclamation
公告

November 27, 2013
2013年11月27日

padding-bottom: 64.35%;">奧巴馬年世界艾滋病日公告

Each year on World AIDS Day, we come together as a global community to fight a devastating pandemic. We remember the friends and loved ones we have lost, stand with the estimated 35 million people living with HIV/AIDS, and renew our commitment to preventing the spread of this virus at home and abroad. If we channel our energy and compassion into science-based results, an AIDS-free generation is within our reach.
在每年的世界艾滋病日,我們作爲全球羣體,爲戰勝一種破壞力極大的流行疾病走到一起。我們緬懷失去的朋友和親人,與3500萬感染或身患艾滋病病毒/艾滋病的人攜手同心,重申我們對防止這一病毒在國內外傳播的承諾。如果我們將能量和關愛化爲科學性的成果,我們就有望實現無艾滋病的一代。

My Administration released the first comprehensive National HIV/AIDS Strategy in 2010. Since then, we have made significant progress in strengthening scientific investments, expanding effective HIV/AIDS education and prevention, and connecting stakeholders in both the public and private sectors. At the same time, advances in our scientific understanding have allowed us to better fight this disease. We know now that by focusing on early detection and treatment, we can both prevent long-term complications and reduce transmission rates. To build on this progress, I issued an Executive Order in July establishing the HIV Care Continuum Initiative, which addresses the gaps in care and prevention, especially among communities with the greatest HIV burden. And this November, I signed the HIV Organ Policy Equity Act, lifting the ban on research into the possibility of organ transplants between people with HIV.
2010年,本屆政府發佈了首項全面的《防治艾滋病病毒/艾滋病國家戰略》。自那時以來,我們在加強科學投資、擴大有效的艾滋病病毒/艾滋病教育和預防,以及讓公共和私營行業的利益相關者建立聯繫等方面取得了重大進展。同時,我們在科學理解上的進步使我們能更好地抗擊這種疾病。我們現在知道,通過注重早期檢查和治療,我們既能預防長期併發症,也能降低傳播率。在這項進步的基礎上,我於7月發佈行政命令,創立了“艾滋病病毒護理持續性計劃”,以解決在護理和預防方面的差距,尤其是在承受艾滋病病毒壓力最重的社區中。今年11月,我簽署了《艾滋病病毒器官政策公平法案》,解除對艾滋病病毒感染者之間器官移植可能性進行研究的禁令

My Administration remains committed to reducing the stigma and disparities that fuel this epidemic. Beginning in 2014, the Affordable Care Act will require health insurance plans to cover HIV testing without any additional out-of-pocket costs. It will also prohibit discrimination based on HIV status and eliminate annual benefit caps. Under this law, we have already expanded Medicaid for working class Americans and banned lifetime limits on insurance coverage.
本屆政府繼續致力於減少助長了這一疾病流行的偏見和不平等。自2014年開始,《合理醫療費用法》將要求健康保險計劃包含艾滋病病毒測試,而不添加任何自付額。該法案還將禁止基於艾滋病病毒的歧視,並取消年度健保限額。該法案也爲美國工薪階層擴大了醫療補助計劃,並且禁止在保險承保時規定終身最高限額。

Our work to end HIV extends far beyond our borders. This is a global fight, and America continues to lead. The United States has provided HIV prevention, treatment, and care to millions around the world, helping to dramatically reduce new infections and AIDS-related deaths. This year we celebrate the 10th anniversary of the President’s Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), a powerful bipartisan effort to turn the tide on this epidemic. Through PEPFAR, we are making strong global progress and are on track to achieve the ambitious HIV treatment and prevention targets I set on World AIDS Day in 2011. Because country ownership and shared responsibility are vital to a strong and sustained global response, we launched PEPFAR Country Health Partnerships, an initiative that will empower our partner countries as they progress toward an AIDS-free generation. In the next few days, my Administration will host the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria’s Replenishment Conference to enlist new partners, leverage American funding, and increase our collective impact against these diseases. With continued United States leadership, strong partners, and shared responsibility, we can realize this historic opportunity.
我們進行的消滅艾滋病病毒的努力遠遠超出我國國界。這是一場全球性的鬥爭,美國繼續一馬當先。美國已向全世界數百萬人提供了艾滋病病毒的預防、治療和護理,幫助大幅減少了新的感染和與艾滋病相關的死亡。今年是我們慶祝“總統防治艾滋病緊急救援計劃” 10週年,這項強有力的兩黨合作旨在扭轉艾滋病的流行趨勢。通過總統艾滋病緊急救援計劃,我們正在取得強勁的全球進步,並有望實現我於2011年世界艾滋病日製定的治療和預防艾滋病病毒的宏大目標。鑑於國家的主導作用和共同承擔責任對形成有力、持續的全球反應至關重要,我們啓動了“PEPFAR國家健康夥伴關係”,它將使我們的夥伴國家在爲實現無艾滋病一代而努力時擁有更大主動權。在今後幾天裏,本屆政府將主持召開全球抗擊艾滋病、結核病和瘧疾基金充資會議,吸收新的夥伴,調動美國資金力量,加強我們防治這些疾病的集體效果。通過美國持續的領導力、強有力的夥伴和共同承擔責任,我們能夠讓這一歷史性機遇變爲現實。

We will win this battle, but it is not over yet. In memory of the loved ones we have lost and on behalf of our family members, friends, and fellow citizens of the world battling HIV/AIDS, we resolve to carry on the fight and end stigma and discrimination toward people living with this disease. At this pivotal moment, let us work together to bring this pandemic to an end.
我們將贏得這場戰鬥,但是戰鬥尚未結束。爲了紀念我們失去的親人,爲了正在與艾滋病病毒/艾滋病抗爭的家人、朋友及全世界的公民,我們決心將把這一斗爭進行下去,結束對艾滋病患者的成見和歧視。在此關鍵時刻,讓我們共同爲制止這一流行疾病而努力。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States do hereby proclaim December 1, 2013, as World AIDS Day. I urge the Governors of the States and the Commonwealth of Puerto Rico, officials of the other territories subject to the jurisdiction of the United States, and the American people to join me in appropriate activities to remember those who have lost their lives to AIDS and to provide support and comfort to those living with this disease.
爲此,我,美利堅合衆國總統巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣佈2013年12月1日爲世界艾滋病日。我誠請美國各州州長、波多黎各自治邦總督、美國其他管轄區官員和美國人民與我一起,通過適當的活動緬懷被艾滋病奪去生命的人,併爲艾滋病患者送去支持和慰籍。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-seventh day of November, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-eighth.
我謹於公元2013年——即美利堅合衆國獨立第238年——11月27日親筆在此簽名爲證。

BARACK OBAMA
巴拉克·奧巴馬