當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月大學英語六級翻譯模擬真題:古都西安

2020年9月大學英語六級翻譯模擬真題:古都西安

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

2020年9月六級考試在即,小編爲大家帶來了六級模擬題之翻譯,小夥伴們可以先做,之後再覈對答案!

padding-bottom: 100%;">2020年9月大學英語六級翻譯模擬真題:古都西安

      原文: 

       西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居於“中國古都”之首,在中國歷史上建都時間最長、影響力最大。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點,是中華文明的發祥地。西安到處都是令人驚歎的歷史奇觀,因此吸引着衆多的國內外遊客。那裏有着中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最著名的是擁有2000年曆史的兵馬俑博物館(the Terracotta Warriors Museum)。

 

參考譯文:

Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.

 

表達難點:

1.第2句中的狀語“毫無疑問”修飾整句話時,可譯爲it is no doubt that+從句,也可將no doubt置於系動詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡潔。

2.第3句“西安居於‘中國古都’之首,在中國歷史上建都時間最長,影響力最大”中,可以將“建都時間最長,影響力最大”看作是“居於‘中國古都’之首”的伴隨狀語,用介詞短語with the longest history…and the greatest influence 來表達。

3.第5句中的“到處都是令人驚歎的歷史奇觀”是後一分句“吸引……遊客”的原因所在,這裏可以用as或for 引導原因狀語從句來表達,也可用一個簡單的分詞短語filled with…來表狀態,語義表達簡潔明瞭。

4.最後一句中的“那裏有着”可以直譯爲there be句型,但過於平淡,宜譯作It boasts…,boast取“自豪地擁有”之義,表達較爲生動。“其中……”這個分句可用among which引導非限制性定語從句來表達,使得句子結構緊湊,表達流暢。

   

最後,預祝大家六級考試順利!