當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2020年英語四級翻譯答題技巧

2020年英語四級翻譯答題技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

2020年的英語四級考試即將開考,翻譯是英語四級考試中相對較難的題型。下面爲同學們整理了英語四級翻譯答題技巧的相關內容,希望對你們有幫助哦。

padding-bottom: 100%;">2020年英語四級翻譯答題技巧

2020年英語四級翻譯的答題技巧有哪些

1、分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

2、合句法

把漢語內容關係密切的兩個句子甚至更多句子合譯爲英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯爲一個主從句,也可合譯爲成分較爲複雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

3、轉句譯法

漢語複句英譯時,可以按照漢語複句原有的句內關係進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關係不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。

4、換序譯法

指在翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。

5、補全譯法

對於中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分儘管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。

上述就是爲大家介紹的2020年英語四級翻譯答題技巧,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級翻譯備考的能力,順利通過考試。