當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 從《三國演義》英譯看魏晉南北朝

從《三國演義》英譯看魏晉南北朝

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

《三國演義》是古典四大名著之一,中國第一部長篇章回體歷史演義小說,作者是元末明初的著名小說家羅貫中。此前已經寫過《紅樓夢》、《西遊記》和《水滸傳》,今天來看一看三國篇,以英國人C.H. Brewitt.Taylor的譯本爲例。他是第一位翻譯《三國演義》的人,儘管存在瑕疵,卻瑕不掩瑜,發揮了無可替代的影響力。

從《三國演義》英譯看魏晉南北朝

《三國演義》是四大名著中與歷史線融合最爲明顯的一部,描寫了從東漢末年到西晉初年之間近105年的歷史風雲,羣雄逐鹿,氣勢磅礴。也正因如此,它的開篇和結局較之其它三部多了一些渾厚、一些成王敗寇的無情和逝水東流的無奈。難評曹孟德,心疼諸葛亮,不喜劉玄德,遺憾關雲長……這一齣戲,任衆人評說。

開篇提到的主題曲《滾滾長江東逝水》並非羅貫中的原作,而是明代文學家楊慎寫的一首詞。後來被毛宗崗父子評刻《三國演義》時將其放在卷首,竟然別有一番意境。但鄧羅的譯本中並沒有給出這首詞的譯文,英大找來其他版本的譯文,供大家做簡短的賞析。

臨江仙·滾滾長江東逝水

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,都付笑談中。

賞析:

單看這首詞,楊慎頗有些李太白和蘇軾相融合的詩風,恣肆的豪放,含蓄的深沉。“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄”與“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”和“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”一脈相承,借歷史興衰感慨人生浮沉。

過往的英雄人物即便雄韜偉略、名垂千古,最終也不過一抔黃土,被歷史的江水裹挾着前進。是非成敗轉瞬成空,前途未卜,世事難料。不如跳出俗世名利,寄情山水,託趣漁樵,與秋月春風爲伴,有酒有好友。逝者如斯夫,生死不過眨眼,人生不過百年。唯有青山不改,綠水長流。

中國的詩詞難翻,主要在於意象的體現。《臨江仙》中出現了長江、逝水、浪花、青山、夕陽、漁樵、江渚、秋月、春風、濁酒等意象,意境高遠。

The roaring Yangtze flows ever eastward,
Its waves scouring away all heroes.
Success or failure, right or wrong –
They do not seem to matter so much
Once your back is turned.
But the green mountains will be there still,
And how many sunsets will carry the glorious afterglow?

White-haired fishermen work the shoals;
They've seen so much of the spring breeze and autumn moon.
A jug of cheap wine to drink to our happy meeting:
So many momentous events, past and present,
Are bandied about with a laughter!

開篇

話說天下大勢,分久必合,合久必分。週末七國分爭,併入於秦。及秦滅之後,楚、漢分爭,又併入於漢。漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統天下,後來光武中興,傳至獻帝,遂分爲三國。

譯文:

Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity.

When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up, warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire.

But when Qin's destiny had been fulfilled, arose two opposing kingdoms, Chu and Han, to fight for the mastery. And Han was the victor.

The rise of the fortunes of Han began when Liu Bang the Supreme Ancestor slew a white serpent to raise the banners of uprising, which only ended when the whole empire belonged to Han (BC 202). This magnificent heritage was handed down in successive Han emperors for two hundred years, till the rebellion of Wang Mang caused a disruption. But soon Liu Xiu the Latter Han Founder restored the empire, and Han emperors continued their rule for another two hundred years till the days of Emperor Xian, which were doomed to see the beginning of the empire's division into three parts, known to history as The Three Kingdoms.

解析:

這一段寥寥數語,卻覆蓋了東周末年到曹丕篡漢開始的三國鼎立期間近500年的歷史。涉及戰國時期齊、楚、燕、韓、趙、魏、秦七國相爭,秦滅六國後建立大一統王朝、秦滅後劉邦和項羽爭霸、漢高祖斬蛇起義、王莽篡漢、光武中興、漢獻帝被挾天子以令諸侯、三國鼎立等大事件。

原作雖然不是完全的文言文,但仍是言簡意賅。而譯文某種程度上是在用英語解釋原文

1. 頗具哲學意味的“分久必合合久必分”就源於此處,常用來表示人物或事情的發展分分合合擁有一定的必然性,是事物發展的規律。作者將這句話寫在開篇,爲整部《三國演義》奠定了很高的基調, 使其區別於其他的政治爭鬥,平添了幾分厚重感。朝代更迭,權位交替,自古如是。

鄧羅的翻譯也很精彩,凝練直接,後面增譯了“This has been so since antiquity”(自古如是),與全書的氛圍很契合。

2. “週末七國紛爭”這一句中沒有簡單譯作at the end of Zhou Dynasty,而是凸顯了引申義“When the rule of the Zhou Dynasty weakened”,周朝統治減弱。

同樣,“秦滅”的翻譯也很有意思,以Qin's destiny had been fulfilled折射出似有若無的“宿命論”。

3. “斬蛇起義”是劉邦建立大漢王朝之前的歷史典故,選自司馬遷的《史記·高祖本紀》,劉邦在芒碭山斬蛇之後正式舉起反抗暴秦的義旗。譯文采用直譯省去了過多的文化訊息。

傳說劉邦在起義前曾斬過一條白蟒,是白帝子的化身,而他則是赤帝子,連帶他領軍的旗幟也是赤色。無巧不成書,漢平帝期間王莽篡漢,期間公孫述佔據四川,自稱“白帝”,被視爲因果循環。

同時增譯了王莽篡漢the rebellion of Wang Mang caused a disruption的訊息,與下文中的光武中興restored the empire自然銜接。

4. 曹操挾天子以令諸侯,漢獻帝時期皇帝已經喪失實權,親眼見證了羣雄割據。曹丕繼位後接受了漢室的禪讓,三國時代The Three Kingdoms到來。

結局

自此三國歸於晉帝司馬炎,爲一統之基矣。此所謂“天下大勢,合久必分,分久必合”者也。後來後漢皇帝劉禪亡於晉泰始七年,魏主曹奐亡於太安元年,吳主孫皓亡於太康四年,皆善終。

譯文:

The three states became one empire under the rule of Sima Yan of the Jin Dynasty. That is domains under heaven, after a long period of union, tends to divide; after a long period of division, tends to unite.

Liu Shan, the Emperor of Shu.Han, passed away in the seventh year of Great Beginning, in Jin calendar (AD 271); Cao Huang, the Emperor of Wei, passed away in the first year of Magnificent Peace (AD 302); and Sun Hao, the Emperor of Wu, passed away in the fourth year of Prosperous Peace (AD 283); all three died of natural causes.

解析:

魏晉南北朝,又稱三國兩晉十六國南北朝,是中國歷史上政權更迭最頻繁的時期。可分爲三國時期(曹魏、蜀漢與東吳並立)、西晉時期、東晉時期、十六國時期、南北朝時期(南朝與北朝對立時期,共150年)。

《三國演義》以三國時期的人物故事爲主線,至西晉時期終結。短短几句話,爲當年的英雄拉下了序幕。司馬懿曾是曹操的託孤重臣,但也是司馬氏架空了曹魏政權,創造了魏晉南北朝時期唯一的一段大一統時代——西晉王朝。

這一段的難點在於年號的翻譯

晉泰始七年:the seventh year of Great Beginning, in Jin calendar (AD 271);

太安元年:the first year of Magnificent Peace (AD 302)

太康四年:the fourth year of Prosperous Peace (AD 283)

帝王的年號向來取安泰吉祥的字眼,鄧羅的譯文也着意選擇了great、magnificent、prosperous、peace等對應涵義的單詞,並且將具體年份添加到譯文中做備註,是很好的處理方式。

大江東去,驚濤拍岸,縱使江山如畫,逝去的也俱成歷史。忍不住想,當年的風流人物馳騁沙場、揮斥方遒時,是否能預見,自己一手建立的政權不出百年就已灰飛煙滅!

魏:至曹操之孫曹奐而亡;曹奐降西晉,被封“陳留王”。

蜀:至劉備之子劉禪而亡;劉禪降西晉,被封“安樂縣公”,“扶不起的劉阿斗”和“樂不思蜀”都是源於他。

吳:至孫權之孫孫皓而亡;孫皓降西晉,被封“歸命侯”。

好在,三國的亡國之主都能善終(die of natural causes),也足以“慰藉”先祖了。

故國神遊,遙想當年,青梅煮酒論英雄、三顧茅廬、赤壁之戰、三氣周瑜、七擒孟獲……俱往矣,檣櫓灰飛煙滅。

正如《曹操》歌中唱到的,爾虞我詐是三國,說不清對與錯,紛紛擾擾千百年以後,一切又從頭。

三國裏,你的最愛又是誰呢?